AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 14
Опубликовано admin в Вс, 14/09/2008 - 02:00
はく | 口Kuchi Рот をwo 開けてakete открой、これkore это をwo 早くhayaku быстро。 |
Kuchi wo akete, kore wo Hayaku. | |
Рот открой, это быстро [съешь] | |
このkono это 世界se.kai мира のno ものmono ведь|вещи をwo 食べないtabenai не_есть とto если\когда と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось). 月 が 出る と、 明るく なる。 Tsuki ga deru to, akaruku naru. Луна выйдет когда\если, светло становится. (можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет») 赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。 Akai botan wo osu to, mizu ga demasu. Красную кнопку нажать если, вода выйдет. (=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода) [botan: button]、 | |
Kono se.kai no mono wo tabenai to, | |
Этого мира вещи не_есть если\когда, | |
そなたsonata твой そなた - то же, что あなた, только встречается крайне редко (в жизни практически никогда). Особенность речи этого персонажа. はwa частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.) Я решила обозначать это двоеточием. 消えて しまうkiete shimau исчезнешь。 | |
Sonata wa kiete shimau. | |
[то] ты исчезнешь | |
大丈夫dai.jou.bu нормально [будет] 大丈夫 - «все в порядке», «все идет нормально». 大丈夫か? могут спросить, если человек упал, и хотят узнать, не сломал ли он себе что-нибудь, 大丈夫か также спрашивают в смысле «не нужна ли тебе помощь», и вообще в смысле все ли идет нормально.。 | |
Dai.joo.bu | |
Все_в_порядке | |
食べてTabete Съесть もmo тоже|даже|даже_если 豚buta свиньей にni предлог (точнее, послелог) «в, на» はwa частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.) Я решила обозначать это двоеточием. ならないnaranai не_станешь/не выйдет。 | |
Tabete mo buta ni wa naranai. | |
Съесть если_даже, свиньей не_станешь | |
かんでKande Прожуй 飲みなさいnominasai проглоти 飲む - «глотать не жуя». Обычно используется как слово «пить» (т.к. жидкость глотают не жуя).。 | |
Kande nominasai. | |
Прожуй [и] проглоти | |
いいIi хорошая/хороший いい - «хороший». Очень широко используемое слово. Может значить «ничего страшного», или «можно», или вообще что что-то хорошо, позволено - в зависимости от контекста. Это слово используется также при отказах, например в супермаркете, когда отказываешься от полиэтиленовых пакетов на кассе, можно сказатьふくろはいいです «пакет хороший/пакет хорошо» в значении «мне и без пакета прекрасно»。いいえ、いいです - стандартный отказ. 子ko ребенок だda разговорная частица, аналогичная формальному です。 | |
Ii ko da. | |
Хороший ребенок (=умница) | |
もうMou Уже если стоит самостоятельно, то как восклицание, выражающее недовольство, неодобрение. 大丈夫dai.jou.bu нормально [будет] 大丈夫 - «все в порядке», «все идет нормально». 大丈夫か? могут спросить, если человек упал, и хотят узнать, не сломал ли он себе что-нибудь, 大丈夫か также спрашивают в смысле «не нужна ли тебе помощь», и вообще в смысле все ли идет нормально.。 | |
Moo daijoobu. | |
Уже все_в_порядке (=теперь все будет хорошо) | |
触ってSawatte Прикоснись ごらんgoran посмотри てごらん - «попробуй». Присоединяется к глаголам. ごらん значит «посмотри». たべてごらん - «ешь посмотри»(=попробуй поешь [и посмотри что будет])。 | |
Sawatte goran. | |
Прикоснись посмотри (=прикоснись и посмотри что будет, т.е. попробуй прикоснуться) | |
ちひろ | 触れるSawareru Могу прикасаться 触れる - «могу прикоснуться». От глагола 触る sawaru - «прикасаться». Форма глагола «могу сделать» образуется через прибавление к простой форме слога с «э» (например, け、れ、せ、め) さわる-さわれる прикасаться - могу прикасаться ころす-ころせる убивать - могу убивать とぶ-とべる летать - могу летать いく-いける идти - могу идти (также в значении «идет!», «хорошо!» - то есть как бы «проканает» いけない - «не пойдет» см. てはいけない)。 |
Sawareru. | |
Могу прикасаться | |
はく | ねne вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»。 さsa частица вроде よ, с той только разницей, что она более разговорная и употребляется чаще мужчинами 、おいでOide Иди_сюда。 |
Ne. sa, Oide. | |
ね. Ну, иди_сюда (=идем!) |
Комментарии:
と
と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось).
月 が 出る と、 明るく なる。
Tsuki ga deru to, akaruku naru.
Луна выйдет когда\если, светло становится.
(можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет»)
赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。
Akai botan wo osu to, mizu ga demasu.
Красную кнопку нажать если, вода выйдет.
(=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода)
[botan: button]
飲みなさい
飲む - «глотать не жуя». Обычно используется как слово «пить» (т.к. жидкость глотают не жуя).
ごらん
てごらん - «попробуй». Присоединяется к глаголам. ごらん значит «посмотри».
たべてごらん - «ешь посмотри»(=попробуй поешь [и посмотри что будет])
触れる
触れる - «могу прикоснуться». От глагола 触る sawaru - «прикасаться».
Форма глагола «могу сделать» образуется через прибавление к простой форме слога с «э» (например, け、れ、せ、め)
さわる-さわれる прикасаться - могу прикасаться
ころす-ころせる убивать - могу убивать
とぶ-とべる летать - могу летать
いく-いける идти - могу идти (также в значении «идет!», «хорошо!» - то есть как бы «проканает» いけない - «не пойдет» см. てはいけない)
と
と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось).
月 が 出る と、 明るく なる。
Tsuki ga deru to, akaruku naru.
Луна выйдет когда\если, светло становится.
(можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет»)
赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。
Akai botan wo osu to, mizu ga demasu.
Красную кнопку нажать если, вода выйдет.
(=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода)
[botan: button]
飲みなさい
飲む - «глотать не жуя». Обычно используется как слово «пить» (т.к. жидкость глотают не жуя).
ごらん
てごらん - «попробуй». Присоединяется к глаголам. ごらん значит «посмотри».
たべてごらん - «ешь посмотри»(=попробуй поешь [и посмотри что будет])
触れる
触れる - «могу прикоснуться». От глагола 触る sawaru - «прикасаться».
Форма глагола «могу сделать» образуется через прибавление к простой форме слога с «э» (например, け、れ、せ、め)
さわる-さわれる прикасаться - могу прикасаться
ころす-ころせる убивать - могу убивать
とぶ-とべる летать - могу летать
いく-いける идти - могу идти (также в значении «идет!», «хорошо!» - то есть как бы «проканает» いけない - «не пойдет» см. てはいけない)