Урок 14

はく
 
Kuchi
Рот
wo
開けてakete
открой
これkore
это
wo
早くhayaku
быстро
Kuchi wo akete, kore wo Hayaku.
Рот открой, это быстро [съешь]
 このkono
это
世界se.kai
мира
no
ものmono
ведь|вещи
wo
食べないtabenai
не_есть
to
если\когда
と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось).
月 が 出る と、 明るく なる。
Tsuki ga deru to, akaruku naru.
Луна выйдет когда\если, светло становится.
(можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет»)
赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。
Akai botan wo osu to, mizu ga demasu.
Красную кнопку нажать если, вода выйдет.
(=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода)
[botan: button]
Kono se.kai no mono wo tabenai to,
Этого мира вещи не_есть если\когда,
 そなたsonata
твой
そなた - то же, что あなた, только встречается крайне редко (в жизни практически никогда).
Особенность речи этого персонажа.
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
消えて しまうkiete shimau
исчезнешь
Sonata wa kiete shimau.
[то] ты исчезнешь
 大丈夫dai.jou.bu
нормально [будет]
大丈夫 - «все в порядке», «все идет нормально».
大丈夫か? могут спросить, если человек упал, и хотят узнать, не сломал ли он себе что-нибудь, 大丈夫か также спрашивают в смысле «не нужна ли тебе помощь», и вообще в смысле все ли идет нормально.
Dai.joo.bu
Все_в_порядке
 食べてTabete
Съесть
mo
тоже|даже|даже_если
buta
свиньей
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
ならないnaranai
не_станешь/не выйдет
Tabete mo buta ni wa naranai.
Съесть если_даже, свиньей не_станешь
 かんでKande
Прожуй
飲みなさいnominasai
проглоти
飲む - «глотать не жуя». Обычно используется как слово «пить» (т.к. жидкость глотают не жуя).
Kande nominasai.
Прожуй [и] проглоти
 いいIi
хорошая/хороший
いい - «хороший». Очень широко используемое слово. Может значить «ничего страшного», или «можно», или вообще что что-то хорошо, позволено - в зависимости от контекста. Это слово используется также при отказах, например в супермаркете, когда отказываешься от полиэтиленовых пакетов на кассе, можно сказатьふくろはいいです «пакет хороший/пакет хорошо» в значении «мне и без пакета прекрасно»。いいえ、いいです - стандартный отказ.
ko
ребенок
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
Ii ko da.
Хороший ребенок (=умница)
 もうMou
Уже
если стоит самостоятельно, то как восклицание, выражающее недовольство, неодобрение.
大丈夫dai.jou.bu
нормально [будет]
大丈夫 - «все в порядке», «все идет нормально».
大丈夫か? могут спросить, если человек упал, и хотят узнать, не сломал ли он себе что-нибудь, 大丈夫か также спрашивают в смысле «не нужна ли тебе помощь», и вообще в смысле все ли идет нормально.
Moo daijoobu.
Уже все_в_порядке (=теперь все будет хорошо)
 触ってSawatte
Прикоснись
ごらんgoran
посмотри
てごらん - «попробуй». Присоединяется к глаголам. ごらん значит «посмотри».
たべてごらん - «ешь посмотри»(=попробуй поешь [и посмотри что будет])
Sawatte goran.
Прикоснись посмотри (=прикоснись и посмотри что будет, т.е. попробуй прикоснуться)
ちひろ
 
触れるSawareru
Могу прикасаться
触れる - «могу прикоснуться». От глагола 触る sawaru - «прикасаться».
Форма глагола «могу сделать» образуется через прибавление к простой форме слога с «э» (например, け、れ、せ、め)
さわる-さわれる прикасаться - могу прикасаться
ころす-ころせる убивать - могу убивать
とぶ-とべる летать - могу летать
いく-いける идти - могу идти (также в значении «идет!», «хорошо!» - то есть как бы «проканает» いけない - «не пойдет» см. てはいけない)
Sawareru.
Могу прикасаться
はく
 
ne

вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»
sa

частица вроде よ, с той только разницей, что она более разговорная и употребляется чаще мужчинами
おいでOide
Иди_сюда
Ne. sa, Oide.
ね. Ну, иди_сюда (=идем!)
Комментарии:

と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось).
月 が 出る と、 明るく なる。
Tsuki ga deru to, akaruku naru.
Луна выйдет когда\если, светло становится.
(можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет»)
赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。
Akai botan wo osu to, mizu ga demasu.
Красную кнопку нажать если, вода выйдет.
(=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода)
[botan: button]

飲みなさい
飲む - «глотать не жуя». Обычно используется как слово «пить» (т.к. жидкость глотают не жуя).

ごらん
てごらん - «попробуй». Присоединяется к глаголам. ごらん значит «посмотри».
たべてごらん - «ешь посмотри»(=попробуй поешь [и посмотри что будет])

触れる
触れる - «могу прикоснуться». От глагола 触る sawaru - «прикасаться».
Форма глагола «могу сделать» образуется через прибавление к простой форме слога с «э» (например, け、れ、せ、め)
さわる-さわれる прикасаться - могу прикасаться
ころす-ころせる убивать - могу убивать
とぶ-とべる летать - могу летать
いく-いける идти - могу идти (также в значении «идет!», «хорошо!» - то есть как бы «проканает» いけない - «не пойдет» см. てはいけない)