Урок 15

ちひろ
 
お父さんOtousan
Папа
to
если\когда
と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось).
月 が 出る と、 明るく なる。
Tsuki ga deru to, akaruku naru.
Луна выйдет когда\если, светло становится.
(можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет»)
赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。
Akai botan wo osu to, mizu ga demasu.
Красную кнопку нажать если, вода выйдет.
(=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода)
[botan: button]
お母さんOkaasan
Мама
は?wa?
...?
は? - незаконченный вопрос, переводится в зависимости от контекста.
Например, Чихиро хочет спросить お父さん と お母さん は? «что с папой и мамой?». Предполагаемый ответ на такой вопрос будет, например, お父さんとお母さんは豚になった。(папа и мама стали свиньями).
Чихиро произносит начало этого предполагаемого ответа, как бы приглашая договорить фразу. Так, в русском бывает, например, говорят «и он тогда?..» -«и он тогда сделал то-то». В японском таких фраз больше.これは? «это?..»(=начало фразы, к примеру, これは電車だ - «это электричка», то есть спрашивают фактически «что это?»)
どこdoko
где
Otoosan to Okaasan wa? Doko?
Папа и мама ...? Где [они]?
 buta
свиньей
なんかNanka
Что-то/всякие
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
なって ないnatte nai
не_стали
yo

частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
ne

вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»
Buta Nanka ni natte nai yo ne?
Свиньями не_стали [ведь правда]?
はく
 
Ima
Сейчас
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
無理mu.ri
мури
無理 (muri) - слово, безумно любимое японцами. Относится всегда к какому-либо действию и означает, что это действие произвести настолько сложно, что в данных обстоятельствах делать его не имеет смысла. Значение иероглифов - «нет логики». Традиционно переводится на русский как «невозможно», но оно на самом деле означает «слишком сложно, слишком много трудностей». Этим словом всегда убеждают не делать чего-либо или оправдывают бездействие. На практике как правило оказывается, что трудности преувеличены. Для современных японцев 無理 все, что делается не обычным, не принятым всеми способом. Примеры из жизни: когда я рассказывала знакомым японцам, что я ночью лазила на местную гору, они все в один голос заявляли, что это無理 (в Японии принято совершать подъем на гору по определенным тропинкам, определенным способом, ну и естественно днем). Когда рассказываешь, что ездил на велосипеде до соседнего города - 無理. Выучить английский язык за полгода - 無理. Иностранцу выучить японский - 無理. И так далее. Есть даже фраза 無理をするな! - «не делай мури», в том смысле что не стоит так напрягаться, сделай все обычным, принятым всеми способом.
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
ga
[есть]
Ima wa mu.ri da ga,
Сейчас мури, однако
 必ずkanarazu
Обязательно
会えるaeru
сможешь_встретиться
yo

частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
Kanarazu aeru yo.
Обязательно сможешь_встретиться (=позже сможешь встретиться, не сейчас)
 静か にShizuka ni
Тихо
Shizuka ni!
К тишине! (=Тихо!)
 そなたsonata
твой
そなた - то же, что あなた, только встречается крайне редко (в жизни практически никогда).
Особенность речи этого персонажа.
wo
探しているsagashiteiru
ищет
no
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
Sonata wo sagashiteiru no da.
Тебя ищет.
 時間ji.kan
время
ga
[есть]
ないnai
нет/нету
走ろうHashiroo
Побежали
Ji.kan ga nai. Hashiroo.
Времени нет. Побежали.
ちひろ
 
立てないTatenai
Не_могу_встать
どう しようDoo shiyoo
Как сделаем
Tatenai. Doo shiyoo?
Не_могу_встать. Как сделаем? (=что делать?)
 Chikara
Сила
ga
[есть]
はいんないhainnai
не_входит
はいんない-сокращенное 入らない hairanai, «не входит».
Chikara ga hainnai.
Сила не_входит [в ноги].
Комментарии:
は?
は? - незаконченный вопрос, переводится в зависимости от контекста.
Например, Чихиро хочет спросить お父さん と お母さん は? «что с папой и мамой?». Предполагаемый ответ на такой вопрос будет, например, お父さんとお母さんは豚になった。(папа и мама стали свиньями).
Чихиро произносит начало этого предполагаемого ответа, как бы приглашая договорить фразу. Так, в русском бывает, например, говорят «и он тогда?..» -«и он тогда сделал то-то». В японском таких фраз больше.これは? «это?..»(=начало фразы, к примеру, これは電車だ - «это электричка», то есть спрашивают фактически «что это?»)

無理
無理 (muri) - слово, безумно любимое японцами. Относится всегда к какому-либо действию и означает, что это действие произвести настолько сложно, что в данных обстоятельствах делать его не имеет смысла. Значение иероглифов - «нет логики». Традиционно переводится на русский как «невозможно», но оно на самом деле означает «слишком сложно, слишком много трудностей». Этим словом всегда убеждают не делать чего-либо или оправдывают бездействие. На практике как правило оказывается, что трудности преувеличены. Для современных японцев 無理 все, что делается не обычным, не принятым всеми способом. Примеры из жизни: когда я рассказывала знакомым японцам, что я ночью лазила на местную гору, они все в один голос заявляли, что это無理 (в Японии принято совершать подъем на гору по определенным тропинкам, определенным способом, ну и естественно днем). Когда рассказываешь, что ездил на велосипеде до соседнего города - 無理. Выучить английский язык за полгода - 無理. Иностранцу выучить японский - 無理. И так далее. Есть даже фраза 無理をするな! - «не делай мури», в том смысле что не стоит так напрягаться, сделай все обычным, принятым всеми способом.

はいんない
はいんない-сокращенное 入らない hairanai, «не входит».