AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 15
Опубликовано admin в Вс, 14/09/2008 - 02:01
ちひろ | お父さんOtousan Папа とto если\когда と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось). 月 が 出る と、 明るく なる。 Tsuki ga deru to, akaruku naru. Луна выйдет когда\если, светло становится. (можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет») 赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。 Akai botan wo osu to, mizu ga demasu. Красную кнопку нажать если, вода выйдет. (=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода) [botan: button] お母さんOkaasan Мама は?wa? ...? は? - незаконченный вопрос, переводится в зависимости от контекста. Например, Чихиро хочет спросить お父さん と お母さん は? «что с папой и мамой?». Предполагаемый ответ на такой вопрос будет, например, お父さんとお母さんは豚になった。(папа и мама стали свиньями). Чихиро произносит начало этого предполагаемого ответа, как бы приглашая договорить фразу. Так, в русском бывает, например, говорят «и он тогда?..» -«и он тогда сделал то-то». В японском таких фраз больше.これは? «это?..»(=начало фразы, к примеру, これは電車だ - «это электричка», то есть спрашивают фактически «что это?») どこdoko где? |
Otoosan to Okaasan wa? Doko? | |
Папа и мама ...? Где [они]? | |
豚buta свиньей なんかNanka Что-то/всякие にni предлог (точнее, послелог) «в, на» なって ないnatte nai не_стали よyo частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл] ねne вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»? | |
Buta Nanka ni natte nai yo ne? | |
Свиньями не_стали [ведь правда]? | |
はく | 今Ima Сейчас はwa частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.) Я решила обозначать это двоеточием. 無理mu.ri мури 無理 (muri) - слово, безумно любимое японцами. Относится всегда к какому-либо действию и означает, что это действие произвести настолько сложно, что в данных обстоятельствах делать его не имеет смысла. Значение иероглифов - «нет логики». Традиционно переводится на русский как «невозможно», но оно на самом деле означает «слишком сложно, слишком много трудностей». Этим словом всегда убеждают не делать чего-либо или оправдывают бездействие. На практике как правило оказывается, что трудности преувеличены. Для современных японцев 無理 все, что делается не обычным, не принятым всеми способом. Примеры из жизни: когда я рассказывала знакомым японцам, что я ночью лазила на местную гору, они все в один голос заявляли, что это無理 (в Японии принято совершать подъем на гору по определенным тропинкам, определенным способом, ну и естественно днем). Когда рассказываешь, что ездил на велосипеде до соседнего города - 無理. Выучить английский язык за полгода - 無理. Иностранцу выучить японский - 無理. И так далее. Есть даже фраза 無理をするな! - «не делай мури», в том смысле что не стоит так напрягаться, сделай все обычным, принятым всеми способом. だda разговорная частица, аналогичная формальному です がga [есть]、 |
Ima wa mu.ri da ga, | |
Сейчас мури, однако | |
必ずkanarazu Обязательно 会えるaeru сможешь_встретиться よyo частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл] 。 | |
Kanarazu aeru yo. | |
Обязательно сможешь_встретиться (=позже сможешь встретиться, не сейчас) | |
静か にShizuka ni Тихо! | |
Shizuka ni! | |
К тишине! (=Тихо!) | |
そなたsonata твой そなた - то же, что あなた, только встречается крайне редко (в жизни практически никогда). Особенность речи этого персонажа. をwo 探しているsagashiteiru ищет のno だda разговорная частица, аналогичная формальному です。 | |
Sonata wo sagashiteiru no da. | |
Тебя ищет. | |
時間ji.kan время がga [есть] ないnai нет/нету。走ろうHashiroo Побежали。 | |
Ji.kan ga nai. Hashiroo. | |
Времени нет. Побежали. | |
ちひろ | 立てないTatenai Не_могу_встать。 どう しようDoo shiyoo Как сделаем? |
Tatenai. Doo shiyoo? | |
Не_могу_встать. Как сделаем? (=что делать?) | |
力Chikara Сила がga [есть] はいんないhainnai не_входит はいんない-сокращенное 入らない hairanai, «не входит».。 | |
Chikara ga hainnai. | |
Сила не_входит [в ноги]. |
Комментарии:
は?
は? - незаконченный вопрос, переводится в зависимости от контекста.
Например, Чихиро хочет спросить お父さん と お母さん は? «что с папой и мамой?». Предполагаемый ответ на такой вопрос будет, например, お父さんとお母さんは豚になった。(папа и мама стали свиньями).
Чихиро произносит начало этого предполагаемого ответа, как бы приглашая договорить фразу. Так, в русском бывает, например, говорят «и он тогда?..» -«и он тогда сделал то-то». В японском таких фраз больше.これは? «это?..»(=начало фразы, к примеру, これは電車だ - «это электричка», то есть спрашивают фактически «что это?»)
無理
無理 (muri) - слово, безумно любимое японцами. Относится всегда к какому-либо действию и означает, что это действие произвести настолько сложно, что в данных обстоятельствах делать его не имеет смысла. Значение иероглифов - «нет логики». Традиционно переводится на русский как «невозможно», но оно на самом деле означает «слишком сложно, слишком много трудностей». Этим словом всегда убеждают не делать чего-либо или оправдывают бездействие. На практике как правило оказывается, что трудности преувеличены. Для современных японцев 無理 все, что делается не обычным, не принятым всеми способом. Примеры из жизни: когда я рассказывала знакомым японцам, что я ночью лазила на местную гору, они все в один голос заявляли, что это無理 (в Японии принято совершать подъем на гору по определенным тропинкам, определенным способом, ну и естественно днем). Когда рассказываешь, что ездил на велосипеде до соседнего города - 無理. Выучить английский язык за полгода - 無理. Иностранцу выучить японский - 無理. И так далее. Есть даже фраза 無理をするな! - «не делай мури», в том смысле что не стоит так напрягаться, сделай все обычным, принятым всеми способом.
はいんない
はいんない-сокращенное 入らない hairanai, «не входит».
は?
は? - незаконченный вопрос, переводится в зависимости от контекста.
Например, Чихиро хочет спросить お父さん と お母さん は? «что с папой и мамой?». Предполагаемый ответ на такой вопрос будет, например, お父さんとお母さんは豚になった。(папа и мама стали свиньями).
Чихиро произносит начало этого предполагаемого ответа, как бы приглашая договорить фразу. Так, в русском бывает, например, говорят «и он тогда?..» -«и он тогда сделал то-то». В японском таких фраз больше.これは? «это?..»(=начало фразы, к примеру, これは電車だ - «это электричка», то есть спрашивают фактически «что это?»)
無理
無理 (muri) - слово, безумно любимое японцами. Относится всегда к какому-либо действию и означает, что это действие произвести настолько сложно, что в данных обстоятельствах делать его не имеет смысла. Значение иероглифов - «нет логики». Традиционно переводится на русский как «невозможно», но оно на самом деле означает «слишком сложно, слишком много трудностей». Этим словом всегда убеждают не делать чего-либо или оправдывают бездействие. На практике как правило оказывается, что трудности преувеличены. Для современных японцев 無理 все, что делается не обычным, не принятым всеми способом. Примеры из жизни: когда я рассказывала знакомым японцам, что я ночью лазила на местную гору, они все в один голос заявляли, что это無理 (в Японии принято совершать подъем на гору по определенным тропинкам, определенным способом, ну и естественно днем). Когда рассказываешь, что ездил на велосипеде до соседнего города - 無理. Выучить английский язык за полгода - 無理. Иностранцу выучить японский - 無理. И так далее. Есть даже фраза 無理をするな! - «не делай мури», в том смысле что не стоит так напрягаться, сделай все обычным, принятым всеми способом.
はいんない
はいんない-сокращенное 入らない hairanai, «не входит».