английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
AMV
FAQ
malifaux
ttb
Урок 16
Опубликовано admin в Вс, 14/09/2008 - 02:01
はく | 落ち着いてOchitsuite Успокойся\остынь 落ち着いて - повелительная форма от落ち着く. Означает становиться спокойным, рассудительным, тихим, неторопливым. Например, японцы говорят, что любят татами за то, что от них 落ち着く - то есть от них появляется состояние спокойствия и созерцания.。 |
Ochitsuite. | |
Успокойся\остынь | |
深くFukaku Глубоко 息iki дыхание をwo 吸ってsutte втяни ごらんgoran посмотри てごらん - «попробуй». Присоединяется к глаголам. ごらん значит «посмотри». たべてごらん - «ешь посмотри»(=попробуй поешь [и посмотри что будет])。 | |
Fukaku iki wo sutte goran. | |
Глубоко дыхание втяни посмотри (=попробуй глубоко вдохнуть) | |
そなたsonata твой そなた - то же, что あなた, только встречается крайне редко (в жизни практически никогда). Особенность речи этого персонажа. のno 内なるuchinaru внутри состоящие 風Kaze Ветер とto если\когда と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось). 月 が 出る と、 明るく なる。 Tsuki ga deru to, akaruku naru. Луна выйдет когда\если, светло становится. (можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет») 赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。 Akai botan wo osu to, mizu ga demasu. Красную кнопку нажать если, вода выйдет. (=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода) [botan: button] 水Mizu Вода のno 名na имя に おいてni oite на положить において - дословно «положенный на». То, о чем говорится, мысленно как бы накладывается на что-либо (можно переводить как "в", "на", "что касается"). 明治 時代 において はやっていた 思想 Mei.ji ji.dai ni oite hayatteita shi.soo Мейдзи эпохи что_касается распространенное воззрение (=в эпоху мейдзи) 勉強 において も、運動 において も、彼 に かなう 人 は いない Ben.kyoo ni oite mo, un.doo ni oite mo, kare ni kanau hito wa inai Учебы что_касается тоже, спорта что_касается тоже, ему победившего человека нет (=он лучше всех и в спорте, и в учебе)、 | |
Sonata no uchinaru Kaze to Mizu no na ni oite, | |
Твои внутри состоящие ветра и воды имя на положить (=именем ветра и воды, обитающих в тебе) | |
解き放てTokihanate Распутай-отпусти 解き放て- двойной глагол, образованный из глаголов解く(toku) и放す(hanasu). В японском языке много таких двойных глаголов. Их следует понимать как двойные действия, как если бы два действия перетекали одно в другое. Например: 書き送る (kakiokuru) - «послать письмо», дословно書く(kaku, «написать») и送る(okuru, «отправить»), написать-отправить 落ち着く- дословно 落ちる («упасть») и着く(«прибыть») - о духе, настроении , т.е. «настроение упало и установилось внизу». В японском языке «упасть духом» не имеет значения «расстроиться», а имеет значение «успокоиться, перестать быть торопливым, нервным». 取り消す (torikesu) - дословно取る(«брать») и消す(«тушить, стирать (как рисунок)») О своем обещании, о своих словах можно сказать取り消す - «возьму обратно и погашу». На русский такие двойные глаголы принято переводить одним словом. В японской лингвистике они также считаются одним словом.。 | |
Tokihanate. | |
Распутай-отпусти. (=снимись, заклятие) 解く(toku) - распутывать, 放す(hanasu) - отпускать | |
立ってTatte Вставай! | |
Tatte! | |
Вставай! |
Комментарии:
落ち着いて
落ち着いて - повелительная форма от落ち着く. Означает становиться спокойным, рассудительным, тихим, неторопливым. Например, японцы говорят, что любят татами за то, что от них 落ち着く - то есть от них появляется состояние спокойствия и созерцания.
に おいて
において - дословно «положенный на». То, о чем говорится, мысленно как бы накладывается на что-либо (можно переводить как "в", "на", "что касается").
明治 時代 において はやっていた 思想
Mei.ji ji.dai ni oite hayatteita shi.soo
Мейдзи эпохи что_касается распространенное воззрение (=в эпоху мейдзи)
勉強 において も、運動 において も、彼 に かなう 人 は いない
Ben.kyoo ni oite mo, un.doo ni oite mo, kare ni kanau hito wa inai
Учебы что_касается тоже, спорта что_касается тоже, ему победившего человека нет (=он лучше всех и в спорте, и в учебе)
解き放て
解き放て- двойной глагол, образованный из глаголов解く(toku) и放す(hanasu).
В японском языке много таких двойных глаголов. Их следует понимать как двойные действия, как если бы два действия перетекали одно в другое. Например:
書き送る (kakiokuru) - «послать письмо»,
дословно書く(kaku, «написать») и送る(okuru, «отправить»), написать-отправить
落ち着く- дословно 落ちる («упасть») и着く(«прибыть») - о духе, настроении , т.е. «настроение упало и установилось внизу». В японском языке «упасть духом» не имеет значения «расстроиться», а имеет значение «успокоиться, перестать быть торопливым, нервным».
取り消す (torikesu) - дословно取る(«брать») и消す(«тушить, стирать (как рисунок)»)
О своем обещании, о своих словах можно сказать取り消す - «возьму обратно и погашу».
На русский такие двойные глаголы принято переводить одним словом. В японской лингвистике они также считаются одним словом.
落ち着いて
落ち着いて - повелительная форма от落ち着く. Означает становиться спокойным, рассудительным, тихим, неторопливым. Например, японцы говорят, что любят татами за то, что от них 落ち着く - то есть от них появляется состояние спокойствия и созерцания.
に おいて
において - дословно «положенный на». То, о чем говорится, мысленно как бы накладывается на что-либо (можно переводить как "в", "на", "что касается").
明治 時代 において はやっていた 思想
Mei.ji ji.dai ni oite hayatteita shi.soo
Мейдзи эпохи что_касается распространенное воззрение (=в эпоху мейдзи)
勉強 において も、運動 において も、彼 に かなう 人 は いない
Ben.kyoo ni oite mo, un.doo ni oite mo, kare ni kanau hito wa inai
Учебы что_касается тоже, спорта что_касается тоже, ему победившего человека нет (=он лучше всех и в спорте, и в учебе)
解き放て
解き放て- двойной глагол, образованный из глаголов解く(toku) и放す(hanasu).
В японском языке много таких двойных глаголов. Их следует понимать как двойные действия, как если бы два действия перетекали одно в другое. Например:
書き送る (kakiokuru) - «послать письмо»,
дословно書く(kaku, «написать») и送る(okuru, «отправить»), написать-отправить
落ち着く- дословно 落ちる («упасть») и着く(«прибыть») - о духе, настроении , т.е. «настроение упало и установилось внизу». В японском языке «упасть духом» не имеет значения «расстроиться», а имеет значение «успокоиться, перестать быть торопливым, нервным».
取り消す (torikesu) - дословно取る(«брать») и消す(«тушить, стирать (как рисунок)»)
О своем обещании, о своих словах можно сказать取り消す - «возьму обратно и погашу».
На русский такие двойные глаголы принято переводить одним словом. В японской лингвистике они также считаются одним словом.