Урок 16

はく
 
落ち着いてOchitsuite
Успокойся\остынь
落ち着いて - повелительная форма от落ち着く. Означает становиться спокойным, рассудительным, тихим, неторопливым. Например, японцы говорят, что любят татами за то, что от них 落ち着く - то есть от них появляется состояние спокойствия и созерцания.
Ochitsuite.
Успокойся\остынь
 深くFukaku
Глубоко
iki
дыхание
wo
吸ってsutte
втяни
ごらんgoran
посмотри
てごらん - «попробуй». Присоединяется к глаголам. ごらん значит «посмотри».
たべてごらん - «ешь посмотри»(=попробуй поешь [и посмотри что будет])
Fukaku iki wo sutte goran.
Глубоко дыхание втяни посмотри (=попробуй глубоко вдохнуть)
 そなたsonata
твой
そなた - то же, что あなた, только встречается крайне редко (в жизни практически никогда).
Особенность речи этого персонажа.
no
内なるuchinaru
внутри состоящие
Kaze
Ветер
to
если\когда
と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось).
月 が 出る と、 明るく なる。
Tsuki ga deru to, akaruku naru.
Луна выйдет когда\если, светло становится.
(можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет»)
赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。
Akai botan wo osu to, mizu ga demasu.
Красную кнопку нажать если, вода выйдет.
(=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода)
[botan: button]
Mizu
Вода
no
na
имя
に おいてni oite
на положить
において - дословно «положенный на». То, о чем говорится, мысленно как бы накладывается на что-либо (можно переводить как "в", "на", "что касается").
明治 時代 において はやっていた 思想
Mei.ji ji.dai ni oite hayatteita shi.soo
Мейдзи эпохи что_касается распространенное воззрение (=в эпоху мейдзи)
勉強 において も、運動 において も、彼 に かなう 人 は いない
Ben.kyoo ni oite mo, un.doo ni oite mo, kare ni kanau hito wa inai
Учебы что_касается тоже, спорта что_касается тоже, ему победившего человека нет (=он лучше всех и в спорте, и в учебе)
Sonata no uchinaru Kaze to Mizu no na ni oite,
Твои внутри состоящие ветра и воды имя на положить (=именем ветра и воды, обитающих в тебе)
 解き放てTokihanate
Распутай-отпусти
解き放て- двойной глагол, образованный из глаголов解く(toku) и放す(hanasu).
В японском языке много таких двойных глаголов. Их следует понимать как двойные действия, как если бы два действия перетекали одно в другое. Например: 
書き送る (kakiokuru) - «послать письмо»,
дословно書く(kaku, «написать») и送る(okuru, «отправить»), написать-отправить

落ち着く- дословно 落ちる («упасть») и着く(«прибыть») - о духе, настроении , т.е. «настроение упало и установилось внизу». В японском языке «упасть духом» не имеет значения «расстроиться», а имеет значение «успокоиться, перестать быть торопливым, нервным». 
 
取り消す (torikesu) - дословно取る(«брать») и消す(«тушить, стирать (как рисунок)»)
О своем обещании, о своих словах можно сказать取り消す - «возьму обратно и погашу».

На русский такие двойные глаголы принято переводить одним словом. В японской лингвистике они также считаются одним словом.
Tokihanate.
Распутай-отпусти. (=снимись, заклятие) 解く(toku) - распутывать, 放す(hanasu) - отпускать
 立ってTatte
Вставай
Tatte!
Вставай!
Комментарии:
落ち着いて
落ち着いて - повелительная форма от落ち着く. Означает становиться спокойным, рассудительным, тихим, неторопливым. Например, японцы говорят, что любят татами за то, что от них 落ち着く - то есть от них появляется состояние спокойствия и созерцания.

に おいて
において - дословно «положенный на». То, о чем говорится, мысленно как бы накладывается на что-либо (можно переводить как "в", "на", "что касается").
明治 時代 において はやっていた 思想
Mei.ji ji.dai ni oite hayatteita shi.soo
Мейдзи эпохи что_касается распространенное воззрение (=в эпоху мейдзи)
勉強 において も、運動 において も、彼 に かなう 人 は いない
Ben.kyoo ni oite mo, un.doo ni oite mo, kare ni kanau hito wa inai
Учебы что_касается тоже, спорта что_касается тоже, ему победившего человека нет (=он лучше всех и в спорте, и в учебе)

解き放て
解き放て- двойной глагол, образованный из глаголов解く(toku) и放す(hanasu).
В японском языке много таких двойных глаголов. Их следует понимать как двойные действия, как если бы два действия перетекали одно в другое. Например: 
書き送る (kakiokuru) - «послать письмо»,
дословно書く(kaku, «написать») и送る(okuru, «отправить»), написать-отправить

落ち着く- дословно 落ちる («упасть») и着く(«прибыть») - о духе, настроении , т.е. «настроение упало и установилось внизу». В японском языке «упасть духом» не имеет значения «расстроиться», а имеет значение «успокоиться, перестать быть торопливым, нервным». 
 
取り消す (torikesu) - дословно取る(«брать») и消す(«тушить, стирать (как рисунок)»)
О своем обещании, о своих словах можно сказать取り消す - «возьму обратно и погашу».

На русский такие двойные глаголы принято переводить одним словом. В японской лингвистике они также считаются одним словом.