AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 17
Опубликовано admin в Вс, 14/09/2008 - 02:02
はく | 橋Hashi Мост をwo 渡るwataru переходить 間aida промежуток 間 - «промежуток, интервал, расстояние между». 二人の間 futari no aida: промеж двоих [об отношениях] 学校から家までの間 gakkoo kara ie made no aida: промежуток от школы до дома 木の間 ki no aida: меж деревьев 生徒の間に sei.to no aida: промеж учащихся 一日の間 ichi.nichi no aida: промежуток одного дня (т.е. «весь день, в течение дня») 長い間待った nagai aida matta: длинный промежуток ждал (т.е. долго ждал)、 |
Hashi wo wataru aida, | |
Мост переходить промежуток (=в тот промежуток времени, как мы будем переходить мост) | |
息iki дыхание をwo してshite сделай/делаете はwa частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.) Я решила обозначать это двоеточием. いけないikenai не_годитсяよyo частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл] 。 | |
Iki wo shite wa ikenai yo. | |
Дыхание делать не_годится (=нельзя дышать) | |
ちょっとChotto Немножко ちょっと-немножко. Очень частое слово в японском языке, в частности потому что они его употребляют во фразе それはちょっと…(«это немножко...»), которая есть недоговоренная фраза «это немножко совсем мне не подходит». Эту фразу говорят тогда, когда хотят от чего-то отказаться или как-то огорчить, но не хотят говорить неприятную информацию полностью. Такжеちょっとиспользуется в других фразах с таким же саркастическим преуменьшением - например それはちょっとたかいですね «это немножко дорого», подразумевая, что это нельзя купить за такую цену вообще. で もde mo даже_если 吸ったりsuttari всасывать 吸 う(suu) - означает «втягивать\всасывать в себя через рот\нос». 吸 う можно еду, питье, сигаретный дым, воздух, запах и т.п. Если не уточняется, что именно吸 う, то значит «курить» (это наиболее частое употребление этого слова). 吐いたりhaitari выдыхать 吐く(haku)- антоним吸 う, т.е. обратное действие. 吐くтакже можно еду, жидкости, слюну (сплевывать), отрыгнуть и т.п. Если не уточняется, что именно吐く, то означает «блевать». Тоже самое частое употребление (следом за ним идет «плеваться»). するsuru делается とto если\когда と - условно-временная конструкция «когда то-то, то происходит то-то». Выражает четкую зависимость одного события от другого. Говорится тогда, когда за определенным действием всегда следует один и тот же определенный четкий результат (сколько бы раз это действие ни повторялось). 月 が 出る と、 明るく なる。 Tsuki ga deru to, akaruku naru. Луна выйдет когда\если, светло становится. (можно переводить как «если выйдет луна, станет светло» , Или как «когда выходит луна, становится светло», по-японски это ни то, ни другое, это выражение постоянной зависимости «выход луны - свет») 赤い ボタン を 押す と、 水 が 出ます。 Akai botan wo osu to, mizu ga demasu. Красную кнопку нажать если, вода выйдет. (=когда нажимаешь красную кнопку, льется вода) [botan: button]、 | |
Chotto de mo suttari haitari suru to, | |
Немного даже_если всасывать выдыхать делать если (=если вдохнуть или выдохнуть хотя бы чуть-чуть, то) | |
術Jutsu Заклятие がga [есть] 解けてtokete развяжется、 | |
Jutsu ga tokete, | |
Заклятие развяжется (=снимется) | |
店Mise Магазина 店 - «магазин». Магазинами называют также бани, парикмахерские и вообще любые заведения, которые что-либо продают - не только вещи, но и услуги. のno ものmono ведь|вещи にni предлог (точнее, послелог) «в, на» 気づかれて しまうkizukarete shimau заметишься。 | |
Mise no mono ni kizukarete shimau. | |
Магазина вещами\людьми заметишься. (=то тебя заметят здешние работники) | |
ちひろ | 恐いKowai Страшно。 |
Kowai. | |
Страшно. | |
はく | 心Kokoro Сердце 心を静めて - фраза, означающая примерно то же, что落ち着いて: перестань нервничать, сделайся спокойным. Устойчивое словосочетание. をwo 静めてshizumete утишь。 |
Kokoro wo shizumete. | |
Сердце утишь. (сделай тише, утихомирь). |
Комментарии:
間
間 - «промежуток, интервал, расстояние между».
二人の間 futari no aida: промеж двоих [об отношениях]
学校から家までの間 gakkoo kara ie made no aida: промежуток от школы до дома
木の間 ki no aida: меж деревьев
生徒の間に sei.to no aida: промеж учащихся
一日の間 ichi.nichi no aida: промежуток одного дня (т.е. «весь день, в течение дня»)
長い間待った nagai aida matta: длинный промежуток ждал (т.е. долго ждал)
吸ったり
吸 う(suu) - означает «втягивать\всасывать в себя через рот\нос». 吸 う можно еду, питье, сигаретный дым, воздух, запах и т.п. Если не уточняется, что именно吸 う, то значит «курить» (это наиболее частое употребление этого слова).
吐いたり
吐く(haku)- антоним吸 う, т.е. обратное действие. 吐くтакже можно еду, жидкости, слюну (сплевывать), отрыгнуть и т.п. Если не уточняется, что именно吐く, то означает «блевать». Тоже самое частое употребление (следом за ним идет «плеваться»).
店
店 - «магазин». Магазинами называют также бани, парикмахерские и вообще любые заведения, которые что-либо продают - не только вещи, но и услуги.
心
心を静めて - фраза, означающая примерно то же, что落ち着いて:
перестань нервничать, сделайся спокойным. Устойчивое словосочетание.
間
間 - «промежуток, интервал, расстояние между».
二人の間 futari no aida: промеж двоих [об отношениях]
学校から家までの間 gakkoo kara ie made no aida: промежуток от школы до дома
木の間 ki no aida: меж деревьев
生徒の間に sei.to no aida: промеж учащихся
一日の間 ichi.nichi no aida: промежуток одного дня (т.е. «весь день, в течение дня»)
長い間待った nagai aida matta: длинный промежуток ждал (т.е. долго ждал)
吸ったり
吸 う(suu) - означает «втягивать\всасывать в себя через рот\нос». 吸 う можно еду, питье, сигаретный дым, воздух, запах и т.п. Если не уточняется, что именно吸 う, то значит «курить» (это наиболее частое употребление этого слова).
吐いたり
吐く(haku)- антоним吸 う, т.е. обратное действие. 吐くтакже можно еду, жидкости, слюну (сплевывать), отрыгнуть и т.п. Если не уточняется, что именно吐く, то означает «блевать». Тоже самое частое употребление (следом за ним идет «плеваться»).
店
店 - «магазин». Магазинами называют также бани, парикмахерские и вообще любые заведения, которые что-либо продают - не только вещи, но и услуги.
心
心を静めて - фраза, означающая примерно то же, что落ち着いて:
перестань нервничать, сделайся спокойным. Устойчивое словосочетание.