Урок 20

はく
 
これkore
это
からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал)
どうDoo
как [делать]
するsuru
делается
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.
話すhanasu
скажу
からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал)
Kore kara Doo suru ka hanasu kara
Этого от как делать [?] скажу так_как (=Так как я скажу, как мы поступим с этого момента)
 よくyoku
хорошо
お聞きo-kiki
слушай
Yoku o-kiki
Хорошо слушай.
 ここ にKoko ni
Здесь
いて はite wa
быть
は - японские предложения с は строятся следующим образом: до はидет то, о чем говорится в предложении (предмет разговора), а после - те свойства, которые присущи этому предмету (как он выглядит, что делает ит.п.) Таким образом, предложение ここにいては必ず見つかる можно разделить на две части - в первой говорится о «быть здесь», а во второй - о свойстве «быть здесь» - а свойство у него «обязательно быть найденным». ここにいてはいけない。Здесь быть - не годится (нельзя здесь быть) В японском языке много таких конструкций, которые в других языках были бы условными, и морально оставляли бы выбор, а в японском они являются описательными и приравнивают событие и следствие этого события - одно автоматически означает другое. Можно думать о том, что бесчестье автоматически означает харакири:)
必ずkanarazu
Обязательно
見つかるmitsukaru
быть_найденным
Koko ni ite wa kanarazu mitsukaru
Здесь быть - значит обязательно быть_найденным
 Watashi
Я
ga
[есть]
行ってitte
пойти/пойдя
ごまかすgomakasu
заморочу
ごまかす - заставить противника думать одно, когда в реальности там другое. Часто говорится о денежных делах - «обманывать». てきをごまかす - заморочить врага,
年をごまかす - не сказать правды о своем возрасте (年 toshi - год, годы)
からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал)
Watashi ga itte gomakasu kara
Я пойду и заморочу (их) потому_что
 そのsono
это
suki
промежуток
隙 - промежуток пространства, щель между объектами. その隙に употребляется
в отношении времени, и значит «в перерыве, передышке между событиями».
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
ちひろChihiro
Чихиро
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
ここkoko
здесь
wo
抜け出してnukedashite
покинь
Sono suki ni Chihiro wa koko wo nukedashite
В этот промежуток Чихиро здесь покинь. (=в этот промежуток времени ты должна отсюда убежать)
ちひろ
 
いやIya
Нет
行かないでikanaide
Не_иди
Iya! ikanaide!
Нет! Не_иди!
 ここkoko
здесь
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
いてite
быть
お願いonegai
Просьба! (=прошу тебя)
Koko ni ite! onegai!
В здесь будь! Просьба! (=прошу тебя)
Комментарии:

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.

いて は
は - японские предложения с は строятся следующим образом: до はидет то, о чем говорится в предложении (предмет разговора), а после - те свойства, которые присущи этому предмету (как он выглядит, что делает ит.п.) Таким образом, предложение ここにいては必ず見つかる можно разделить на две части - в первой говорится о «быть здесь», а во второй - о свойстве «быть здесь» - а свойство у него «обязательно быть найденным». ここにいてはいけない。Здесь быть - не годится (нельзя здесь быть) В японском языке много таких конструкций, которые в других языках были бы условными, и морально оставляли бы выбор, а в японском они являются описательными и приравнивают событие и следствие этого события - одно автоматически означает другое. Можно думать о том, что бесчестье автоматически означает харакири:)

ごまかす
ごまかす - заставить противника думать одно, когда в реальности там другое. Часто говорится о денежных делах - «обманывать». てきをごまかす - заморочить врага,
年をごまかす - не сказать правды о своем возрасте (年 toshi - год, годы)


隙 - промежуток пространства, щель между объектами. その隙に употребляется
в отношении времени, и значит «в перерыве, передышке между событиями».