английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
AMV
FAQ
malifaux
ttb
Урок 22
Опубликовано admin в Вс, 14/09/2008 - 23:58
はく | じっとJitto Сиди (дословно: делай jitto - спокойное сидение на месте)してshite сделай/делаете。 |
Jitto shite. | |
Сиди на месте спокойно. (дословно: делай jitto - спокойное сидение на месте) | |
騒ぎSawagi Шум 騒ぎ - sawagi, «шум, гам, беготня и всяческое неспокойствие окружающих», слово отрицательное в японском языке. Японцы очень любят спокойствие, чтобы никто к ним не лез. Все, что нарушает обычный ход вещей - это sawagi. Например, раздает кто-то носовые платочки с рекламой на улице - это необычно, мешает прохожим, а потому надо запретить. Объявления на столбах - отвлекают, надо запретить. В метро разговаривать по телефону - мешает другим пассажирам спокойно ехать, надо запретить. В результате в Японии запрещено разговаривать по телефону в общественном транспорте, раздавать рекламные листовки, расклеивать объявления, а также парковать велосипеды на тротуаре, который не принадлежит конкретному магазину (особенно запрещено парковать велосипеды в общественных парках), и всякие другие sawagi тоже запрещены. В метро постоянно транслируется речь женщины, произносящей «пожалуйста, не докучайте окружающим вас людям», а на улицах везде расклеены плакаты kinshi - «запрещено». はwa частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.) Я решила обозначать это двоеточием. 静まったらshizumattara утихнет когда、 | |
Sawagi wa shizumattara, | |
Шум утихнет когда, | |
裏Ura Задней 裏 - «задняя сторона». Антоним 表 (omote) - лицевая сторона. Например, у книги может быть omote (обложка, «морда») и ura - задник. У дома может быть omote и ura, а также у любого предмета в переносном смысле. のno くぐり戸kuguri-do двери くぐり戸 - дверь, вырезанная в стене (обычно ведь у японцев раздвижные двери, даже сейчас, в квартирах они преобладают) для того, чтобы через нее kuguru - «пробираться». То есть часто это калитка, либо маленькая дверца на заднем дворе, специально для незаметного ухода. からkara потому что/так_как|c から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее») これ から どう する の? Kore kara doo suru no? Это после как делать_будешь? (=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?) あなた は どこ から 来た の? Anata wa doko kara kita no? Ты откуда из пришел (=откуда пришел?) かれ から 言われた Kare kara iwareta Он от было_сказано(пассив) (от него на меня сказали, = мне им было сказано) 早く 起きた から 間に合った Hayaku okita kara maniatta Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал) 出られるderareru сможешь_выйти。 | |
Ura no kuguri-do kara derareru. | |
Задней двери из сможешь_выйти (=сможешь выйти через заднюю дверь) | |
外Soto Наружную/наружу のno 階段kai.dan лестницу をwo | |
Soto no kai.dan wo | |
Наружную лестницу | |
一番Ichi.ban Первый номер/самый 一番 - дословно «первый номер». В сочетании, например, с прилагательными, переводится как «самый». Ichiban yasui - самый дешевый, первый по дешевизне. Ichiban ue - самый верхний\самый верх. 下shita низа までmade до 下りるoriru спускаешься んn разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка. だda разговорная частица, аналогичная формальному です。 | |
Ichi.ban shita made oriru n da | |
Первый номер низа до спускаешься (спустись до самого-самого низа [по этой лестнице]) |
Комментарии:
じっと
(дословно: делай jitto - спокойное сидение на месте)
騒ぎ
騒ぎ - sawagi, «шум, гам, беготня и всяческое неспокойствие окружающих», слово отрицательное в японском языке. Японцы очень любят спокойствие, чтобы никто к ним не лез. Все, что нарушает обычный ход вещей - это sawagi. Например, раздает кто-то носовые платочки с рекламой на улице - это необычно, мешает прохожим, а потому надо запретить. Объявления на столбах - отвлекают, надо запретить. В метро разговаривать по телефону - мешает другим пассажирам спокойно ехать, надо запретить. В результате в Японии запрещено разговаривать по телефону в общественном транспорте, раздавать рекламные листовки, расклеивать объявления, а также парковать велосипеды на тротуаре, который не принадлежит конкретному магазину (особенно запрещено парковать велосипеды в общественных парках), и всякие другие sawagi тоже запрещены. В метро постоянно транслируется речь женщины, произносящей «пожалуйста, не докучайте окружающим вас людям», а на улицах везде расклеены плакаты kinshi - «запрещено».
裏
裏 - «задняя сторона». Антоним 表 (omote) - лицевая сторона. Например, у книги может быть omote (обложка, «морда») и ura - задник. У дома может быть omote и ura, а также у любого предмета в переносном смысле.
くぐり戸
くぐり戸 - дверь, вырезанная в стене (обычно ведь у японцев раздвижные двери, даже сейчас, в квартирах они преобладают) для того, чтобы через нее kuguru - «пробираться». То есть часто это калитка, либо маленькая дверца на заднем дворе, специально для незаметного ухода.
一番
一番 - дословно «первый номер». В сочетании, например, с прилагательными, переводится как «самый». Ichiban yasui - самый дешевый, первый по дешевизне.
Ichiban ue - самый верхний\самый верх.
じっと
(дословно: делай jitto - спокойное сидение на месте)
騒ぎ
騒ぎ - sawagi, «шум, гам, беготня и всяческое неспокойствие окружающих», слово отрицательное в японском языке. Японцы очень любят спокойствие, чтобы никто к ним не лез. Все, что нарушает обычный ход вещей - это sawagi. Например, раздает кто-то носовые платочки с рекламой на улице - это необычно, мешает прохожим, а потому надо запретить. Объявления на столбах - отвлекают, надо запретить. В метро разговаривать по телефону - мешает другим пассажирам спокойно ехать, надо запретить. В результате в Японии запрещено разговаривать по телефону в общественном транспорте, раздавать рекламные листовки, расклеивать объявления, а также парковать велосипеды на тротуаре, который не принадлежит конкретному магазину (особенно запрещено парковать велосипеды в общественных парках), и всякие другие sawagi тоже запрещены. В метро постоянно транслируется речь женщины, произносящей «пожалуйста, не докучайте окружающим вас людям», а на улицах везде расклеены плакаты kinshi - «запрещено».
裏
裏 - «задняя сторона». Антоним 表 (omote) - лицевая сторона. Например, у книги может быть omote (обложка, «морда») и ura - задник. У дома может быть omote и ura, а также у любого предмета в переносном смысле.
くぐり戸
くぐり戸 - дверь, вырезанная в стене (обычно ведь у японцев раздвижные двери, даже сейчас, в квартирах они преобладают) для того, чтобы через нее kuguru - «пробираться». То есть часто это калитка, либо маленькая дверца на заднем дворе, специально для незаметного ухода.
一番
一番 - дословно «первый номер». В сочетании, например, с прилагательными, переводится как «самый». Ichiban yasui - самый дешевый, первый по дешевизне.
Ichiban ue - самый верхний\самый верх.