английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
AMV
FAQ
malifaux
ttb
Урок 27
Опубликовано admin в Пнд, 15/09/2008 - 00:04
ちひろ | あのうAnoo Эээ… すみませんSumimasen Извините_пожалуйста。 |
Anoo… Sumimasen. | |
Эээ... Извините. | |
かまじいさんKamajii-san Камадзи-сан ですdesu かka か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.。 | |
Kamajii-san desu ka? | |
Камадзи-сан? (=вы Камадзи-сан?) | |
はくHaku Хаку と いう 人to iu hito назваемым человеком にni предлог (точнее, послелог) «в, на» 言われて きましたiwarete kimashita сказанная пришла 言われて きました - в Японии не принято самому по себе куда-то приходить и о чем-то просить незнакомых людей. В принципе это можно делать, но на тебя холодно посмотрят. Нужно всегда иметь что-то вроде "крыши" - какого-то знакомого из окружения. Фразой "Haku to iu hito ni iwarete kimashita" Чихиро как раз хочет сказать, что она "не с улицы", что ее послал определенный человек, знакомый местным, и что этот человек этим как бы за нее поручился. Таким образом Камадзи теперь будет чувствовать себя обязанным. Так создаются японские узы, которые для японцев в отношениях являются абсолютно обязательной вещью. Без них на расположение японца можно не рассчитывать. Эта традиция в Японии настолько крепко въелась в японскую действительность, что породила явления вроде "гарантора" - нужно иметь человека, который официально за тебя поручится, например, при снятии квартиры. Или, например, нужно иметь поручителя (японца) при получении визы (даже туристической) - то есть эта традиция проникла даже в официальные документы.。 | |
Haku to iu hito ni iwarete kimashita. | |
Хаку назваемым человеком сказанная пришла. (=человек, зовущийся Хаку, мне сказал, и я пришла) | |
ここ でKoko de Здесь 働かせてhatarakasete заставьте_работать 働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие. Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» - в прошедшем простом. つかう - использовать つかわせた つかわれる 生徒にパソコンを使わせた。 Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta. Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования). パソコンは生徒に使われる。 Pasokon wa seito ni tsukawareru. Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие) よぶ - звать, называть よばせた よばれる 「お母さん」と呼ばせたほうがいい。 "Okaasan" to yobaseta hoo ga ii. «Окаасан» заставить_называть лучше. (Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. ) 名前を呼ばれるのはいや。 Namae wo yobareru no wa iya. Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени) しぬ - умирать しなせた しなれる 俺が死なせたんだよ。 Ore ga shinaseta n da yo! Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти) かれは母に死なれたんだ。 Kare wa haha ni shinareta n da. Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат). ころす - убивать ころさせた ころされる 親を殺させたのは日本の教育 制度だ。 Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da. Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования) 親は息子に殺された。 Oya wa musu.ko ni korosareta. Родители сыном были_убиты. たべる - есть たべさせた たべられる 友だちにケーキを食べさせた。 Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta. Друзьям торт дал_поесть. ねずみは猫に食べられる。 Nezumi wa neko ni taberareru. Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей). くださいkudasai пожалуйста。 | |
Koko de hatarakasete kudasai. | |
Здесь заставьте_работать пожалуйста. | |
かまじい | こんなKonna В таком にni предлог (точнее, послелог) «в, на» 一 度ichi do один раз にni предлог (точнее, послелог) «в, на»… |
Konna ni ichi do ni… | |
Так в один раз (=надо же, так много разом и так некстати) | |
ちびどもChibi-domo Чиби-домо ちびども - chibi - «малыш, маленький, малявка» , domo - суффикс наподобие «сан» или «тян», но означает пренебрежение, а не уважение.!仕事shi.goto работы/работаだda разговорная частица, аналогичная формальному です! | |
Chibi-domo! Shi.goto da! | |
Чиби-домо! Работа! (=работать! (приказ)) |
Комментарии:
言われて きました
言われて きました - в Японии не принято самому по себе куда-то приходить и о чем-то просить незнакомых людей.
В принципе это можно делать, но на тебя холодно посмотрят. Нужно всегда иметь что-то вроде "крыши" - какого-то знакомого из окружения. Фразой "Haku to iu hito ni iwarete kimashita" Чихиро как раз хочет сказать, что она "не с улицы", что ее послал определенный человек, знакомый местным, и что этот человек этим как бы за нее поручился. Таким образом Камадзи теперь будет чувствовать себя обязанным. Так создаются японские узы, которые для японцев в отношениях являются абсолютно обязательной вещью. Без них на расположение японца можно не рассчитывать. Эта традиция в Японии настолько крепко въелась в японскую действительность, что породила явления вроде "гарантора" - нужно иметь человека, который официально за тебя поручится, например, при снятии квартиры. Или, например, нужно иметь поручителя (японца) при получении визы (даже туристической) - то есть эта традиция проникла даже в официальные документы.
働かせて
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования).
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. )
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени)
しぬ - умирать しなせた しなれる
俺が死なせたんだよ。
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть.
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей).
ちびども
ちびども - chibi - «малыш, маленький, малявка» , domo - суффикс наподобие «сан» или «тян», но означает пренебрежение, а не уважение.
言われて きました
言われて きました - в Японии не принято самому по себе куда-то приходить и о чем-то просить незнакомых людей.
В принципе это можно делать, но на тебя холодно посмотрят. Нужно всегда иметь что-то вроде "крыши" - какого-то знакомого из окружения. Фразой "Haku to iu hito ni iwarete kimashita" Чихиро как раз хочет сказать, что она "не с улицы", что ее послал определенный человек, знакомый местным, и что этот человек этим как бы за нее поручился. Таким образом Камадзи теперь будет чувствовать себя обязанным. Так создаются японские узы, которые для японцев в отношениях являются абсолютно обязательной вещью. Без них на расположение японца можно не рассчитывать. Эта традиция в Японии настолько крепко въелась в японскую действительность, что породила явления вроде "гарантора" - нужно иметь человека, который официально за тебя поручится, например, при снятии квартиры. Или, например, нужно иметь поручителя (японца) при получении визы (даже туристической) - то есть эта традиция проникла даже в официальные документы.
働かせて
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования).
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. )
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени)
しぬ - умирать しなせた しなれる
俺が死なせたんだよ。
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть.
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей).
ちびども
ちびども - chibi - «малыш, маленький, малявка» , domo - суффикс наподобие «сан» или «тян», но означает пренебрежение, а не уважение.