Урок 27

ちひろ
 
あのうAnoo
Эээ
… すみませんSumimasen
Извините_пожалуйста
Anoo… Sumimasen.
Эээ... Извините.
 かまじいさんKamajii-san
Камадзи-сан
ですdesu
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.
Kamajii-san desu ka?
Камадзи-сан? (=вы Камадзи-сан?)
 はくHaku
Хаку
と いう 人to iu hito
назваемым человеком
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
言われて きましたiwarete kimashita
сказанная пришла
言われて きました - в Японии не принято самому по себе куда-то приходить и о чем-то просить незнакомых людей.
В принципе это можно делать, но на тебя холодно посмотрят. Нужно всегда иметь что-то вроде "крыши" - какого-то знакомого из окружения. Фразой "Haku to iu hito ni iwarete kimashita" Чихиро как раз хочет сказать, что она "не с улицы", что ее послал определенный человек, знакомый местным, и что этот человек этим как бы за нее поручился. Таким образом Камадзи теперь будет чувствовать себя обязанным. Так создаются японские узы, которые для японцев в отношениях являются абсолютно обязательной вещью. Без них на расположение японца можно не рассчитывать. Эта традиция в Японии настолько крепко въелась в японскую действительность, что породила явления вроде "гарантора" - нужно иметь человека, который официально за тебя поручится, например, при снятии квартиры. Или, например, нужно иметь поручителя (японца) при получении визы (даже туристической) - то есть эта традиция проникла даже в официальные документы.
Haku to iu hito ni iwarete kimashita.
Хаку назваемым человеком сказанная пришла. (=человек, зовущийся Хаку, мне сказал, и я пришла)
 ここ でKoko de
Здесь
働かせてhatarakasete
заставьте_работать
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる 
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования). 
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. ) 
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени) 
しぬ - умирать しなせた しなれる 
俺が死なせたんだよ。 
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる 
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть. 
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей).
くださいkudasai
пожалуйста
Koko de hatarakasete kudasai.
Здесь заставьте_работать пожалуйста.
かまじい
 
こんなKonna
В таком
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
一 度ichi do
один раз
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
Konna ni ichi do ni…
Так в один раз (=надо же, так много разом и так некстати)
 ちびどもChibi-domo
Чиби-домо
ちびども - chibi - «малыш, маленький, малявка» , domo - суффикс наподобие «сан» или «тян», но означает пренебрежение, а не уважение.
仕事shi.goto
работы/работа
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
Chibi-domo! Shi.goto da!
Чиби-домо! Работа! (=работать! (приказ))
Комментарии:
言われて きました
言われて きました - в Японии не принято самому по себе куда-то приходить и о чем-то просить незнакомых людей.
В принципе это можно делать, но на тебя холодно посмотрят. Нужно всегда иметь что-то вроде "крыши" - какого-то знакомого из окружения. Фразой "Haku to iu hito ni iwarete kimashita" Чихиро как раз хочет сказать, что она "не с улицы", что ее послал определенный человек, знакомый местным, и что этот человек этим как бы за нее поручился. Таким образом Камадзи теперь будет чувствовать себя обязанным. Так создаются японские узы, которые для японцев в отношениях являются абсолютно обязательной вещью. Без них на расположение японца можно не рассчитывать. Эта традиция в Японии настолько крепко въелась в японскую действительность, что породила явления вроде "гарантора" - нужно иметь человека, который официально за тебя поручится, например, при снятии квартиры. Или, например, нужно иметь поручителя (японца) при получении визы (даже туристической) - то есть эта традиция проникла даже в официальные документы.

働かせて
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる 
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования). 
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. ) 
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени) 
しぬ - умирать しなせた しなれる 
俺が死なせたんだよ。 
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる 
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть. 
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей).

ちびども
ちびども - chibi - «малыш, маленький, малявка» , domo - суффикс наподобие «сан» или «тян», но означает пренебрежение, а не уважение.