Урок 30

ちひろChihiro
Чихиро
ごめんなさいGomennasai
Прости пожалуйста
ちょっとChotto
Немножко
ちょっと-немножко. Очень частое слово в японском языке, в частности потому что они его употребляют во фразе それはちょっと…(«это немножко...»), которая есть недоговоренная фраза «это немножко совсем мне не подходит».
Эту фразу говорят тогда, когда хотят от чего-то отказаться или как-то огорчить, но не хотят говорить неприятную информацию полностью. Такжеちょっとиспользуется в других фразах с таким же саркастическим преуменьшением - например それはちょっとたかいですね «это немножко дорого», подразумевая, что это нельзя купить за такую цену вообще.
待ってmatte
подожди

Chihiro: Gomennasai. Chotto matte.
Чихиро: Прости пожалуйста. Немножко подожди.

かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.
邪魔Jama
Помеха
邪魔 - очередное культурологическое японское слово. Jama дословно означает «помеха», но в 90 процентах случаев это слово используется по отношению к людям - в том смысле что «ты здесь лишний, ты мешаешься». Существует даже специальная фраза (она никогда не изменяется, как «спокойной ночи» в русском) - o-jama shimasu, говорится при входе в чужую квартиру\жилье в тот самый момент, как переступаешь порог. То есть тебя приглашают в гости, ты приходишь и, переступая порог, говоришь «я вам очень мешаю, я здесь лишний». Jama - это не просто слово, это символ японской психологии. Дело в том, что все японцы очень боятся этого слова, и худшее для них - это получить его в свой адрес. Jama означает вторжение в чью-то личную жизнь, чье-то личное пространство, и очень осуждается японцами. Сказать кому-то, что он jama - значит буквально сказать «уходи».
То есть когда Камадзи говорит «jama, jama», обращаясь к Чихиро, он таким образом намекает - «ты тут лишняя, уходи».
邪魔Jama
Помеха
邪魔 - очередное культурологическое японское слово. Jama дословно означает «помеха», но в 90 процентах случаев это слово используется по отношению к людям - в том смысле что «ты здесь лишний, ты мешаешься». Существует даже специальная фраза (она никогда не изменяется, как «спокойной ночи» в русском) - o-jama shimasu, говорится при входе в чужую квартиру\жилье в тот самый момент, как переступаешь порог. То есть тебя приглашают в гости, ты приходишь и, переступая порог, говоришь «я вам очень мешаю, я здесь лишний». Jama - это не просто слово, это символ японской психологии. Дело в том, что все японцы очень боятся этого слова, и худшее для них - это получить его в свой адрес. Jama означает вторжение в чью-то личную жизнь, чье-то личное пространство, и очень осуждается японцами. Сказать кому-то, что он jama - значит буквально сказать «уходи».
То есть когда Камадзи говорит «jama, jama», обращаясь к Чихиро, он таким образом намекает - «ты тут лишняя, уходи».

kamajii: Jama, Jama.
Камадзи: Помеха, помеха.

ちひろChihiro
Чихиро
どうDoo
как [делать]
するsuru
делается
no
これkore
это

Chihiro: Doo suru no, kore?
Чихиро: Как сделать, это? (=что с этим делать?)

ここ にKoko ni
Здесь
置いといてoitoite
положить_и_не_трогать
置いといて - состоит из двух частей, глагола おく («положить и оставить лежать, и не трогать») и грамматической части ~ておく (которая вообще-то тот же самый глагол). Полностью там должно было быть oiteoite (сократилось до oitoite).
Про -teoku:
かいておく - написать и оставить
しめておく- закрыть и оставить
おぼえておく - запомнить и оставить (в памяти)
Так как глагол oku имеет значение «положить и оставить так», то обычно слова с -teoku имеют оттенок «на всякий случай» или вообще оттенок какой-то цели (потому что можно просто положить, а можно именно положить и оставить лежать, не трогать).
Например, приказ おぼえておけ! будет значить «ты это смотри мне, запомни!», а фраза もうちょっとたべておいたらよかったな (moo chotto tabete oitara yokatta na) - значит «ох, мне стоило тогда еще немного поесть (а то теперь я голодный)», т.е. получается поесть про запас, «оставить запас в животе».
いいIi
хорошая/хороший
いい - «хороший». Очень широко используемое слово. Может значить «ничего страшного», или «можно», или вообще что что-то хорошо, позволено - в зависимости от контекста. Это слово используется также при отказах, например в супермаркете, когда отказываешься от полиэтиленовых пакетов на кассе, можно сказатьふくろはいいです «пакет хороший/пакет хорошо» в значении «мне и без пакета прекрасно»。いいえ、いいです - стандартный отказ.
no

Koko ni oitoite Ii no?
Здесь положить_и_не_трогать хорошо? (=можно просто положить тут?)

かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.
手出すんなら、しまいまでやれTe dasu n nara, shimai made yare
Руки выдвигаешь если, окончание до делай.
手出すんなら、しまいまでやれ - Камадзи, как я уже писала, произносит фразы не так, как произнес бы их любой японец, а по-особому, по-сказочному. Чтобы это было понятнее, я буду приводить «перевод на общепотребительский язык» для самых интересных фраз - то есть то, как бы это сказал обычный японец.
手を出すのなら、終わりまでやってください。
Te wo dasu no nara, owari made yatte kudasai.

kamajii: Te dasu n nara, shimai made yare.
Камадзи: Руки выдвигаешь если, окончание до делай. (=если уж начала, доделывай до конца)


邪魔
邪魔 - очередное культурологическое японское слово. Jama дословно означает «помеха», но в 90 процентах случаев это слово используется по отношению к людям - в том смысле что «ты здесь лишний, ты мешаешься». Существует даже специальная фраза (она никогда не изменяется, как «спокойной ночи» в русском) - o-jama shimasu, говорится при входе в чужую квартиру\жилье в тот самый момент, как переступаешь порог. То есть тебя приглашают в гости, ты приходишь и, переступая порог, говоришь «я вам очень мешаю, я здесь лишний». Jama - это не просто слово, это символ японской психологии. Дело в том, что все японцы очень боятся этого слова, и худшее для них - это получить его в свой адрес. Jama означает вторжение в чью-то личную жизнь, чье-то личное пространство, и очень осуждается японцами. Сказать кому-то, что он jama - значит буквально сказать «уходи».
То есть когда Камадзи говорит «jama, jama», обращаясь к Чихиро, он таким образом намекает - «ты тут лишняя, уходи».

置いといて
置いといて - состоит из двух частей, глагола おく («положить и оставить лежать, и не трогать») и грамматической части ~ておく (которая вообще-то тот же самый глагол). Полностью там должно было быть oiteoite (сократилось до oitoite).
Про -teoku:
かいておく - написать и оставить
しめておく- закрыть и оставить
おぼえておく - запомнить и оставить (в памяти)
Так как глагол oku имеет значение «положить и оставить так», то обычно слова с -teoku имеют оттенок «на всякий случай» или вообще оттенок какой-то цели (потому что можно просто положить, а можно именно положить и оставить лежать, не трогать).
Например, приказ おぼえておけ! будет значить «ты это смотри мне, запомни!», а фраза もうちょっとたべておいたらよかったな (moo chotto tabete oitara yokatta na) - значит «ох, мне стоило тогда еще немного поесть (а то теперь я голодный)», т.е. получается поесть про запас, «оставить запас в животе».

手出すんなら、しまいまでやれ
手出すんなら、しまいまでやれ - Камадзи, как я уже писала, произносит фразы не так, как произнес бы их любой японец, а по-особому, по-сказочному. Чтобы это было понятнее, я буду приводить «перевод на общепотребительский язык» для самых интересных фраз - то есть то, как бы это сказал обычный японец.
手を出すのなら、終わりまでやってください。
Te wo dasu no nara, owari made yatte kudasai.