Урок 31

かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.
こらKora
Коррра
こら! - восклицание, выражающее возмущение чьим-то действием.
ちびどもChibi-domo
Чиби-домо
ちびども - chibi - «малыш, маленький, малявка» , domo - суффикс наподобие «сан» или «тян», но означает пренебрежение, а не уважение.

kamajii: Kora! Chibi-domo!
Камадзи: Коррра! Чиби-домо!

ただTada
простые
no
ススsusu
сусу
スス - это такие маленькие черные легкие пылинки, которые получаются, когда костер горит в помещении и сажа смешивается с пылью. В древности в деревенских японских домах была проблема с отоплением и кухней, и они решали эту проблему так: прорезывали дырку прямо в полу в циновках, там была земля, они на эту землю складывали дрова и жгли костерок. Прямо в доме. На нем готовили в котелке, а вечером это нагретое место закрывалось, и на нем спали. Ну и соответственно весь дым от костерка летел в дом и оседал на стенах, смешиваясь с пылью.
В Японии есть такие маааленькие паучки, которых и паучками-то не назовешь - больше всего по виду они походят как раз вот на эти «сусу» из мультика, и живут эти паучки в разных щелках между досками. Они настолько маленькие, что попадаются буквально везде, стоит только провести рукой или тряпкой по щелке. Они действительно кажутся некими духовными обитателями дома, и уж точно не животными и не насекомыми - настолько они крохотные. Возможно, они тоже сделали свой вклад в образ «сусу».
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
戻りてぇmodoritee
хотите_вернуться
てぇ - в речи Камадзи часто «ai» заменяет на разговорное «ee». 戻りたい - 戻りてぇ
no
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.

Tada no susu ni modoritee no ka?
В простые сусу хотите_вернуться? (=хотите стать обратно простыми сусу?)

あんたAnta
Ты/твоей
あんた - то же, чтоあなた, только разговорное.
mo
тоже|даже|даже_если
気まぐれki-magure
несерьезно
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
te
руку/рук
出してdashite
выдвинув

Anta mo ki-magure ni te dashite
Ты тоже несерьезно руки выдвинув (=ты тоже, без серьезных намерений вмешиваясь)

Hito
Человек
no
仕事shi.goto
работы/работа
wo
とっちゃ ならねぇtoccha naranee
брать не настанет
とっちゃならねぇ - разговорно преобразованное とってはならない, «не годится брать».
Про -tewanaranai:
Это запретительная конструкция, похожая на -tewaikenai (см. предыдущие выпуски).
Разница в том, что ikenai дословно значит «не пойдет», а naranai - «не станет, не настанет».
そうやってはならない - так делать нельзя (если так делать, то не настанет ничего хорошего).

Hito no shi.goto wo toccha naranee.
Людей работу брать не настанет (=чужую работу себе забирать не пойдет\не годится)


こら
こら! - восклицание, выражающее возмущение чьим-то действием.

戻りてぇ
てぇ - в речи Камадзи часто «ai» заменяет на разговорное «ee». 戻りたい - 戻りてぇ

あんた
あんた - то же, чтоあなた, только разговорное.

とっちゃ ならねぇ
とっちゃならねぇ - разговорно преобразованное とってはならない, «не годится брать».
Про -tewanaranai:
Это запретительная конструкция, похожая на -tewaikenai (см. предыдущие выпуски).
Разница в том, что ikenai дословно значит «не пойдет», а naranai - «не станет, не настанет».
そうやってはならない - так делать нельзя (если так делать, то не настанет ничего хорошего).