английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
AMV
FAQ
malifaux
ttb
Урок 37
Опубликовано admin в Пнд, 15/09/2008 - 00:10
リンRin
Лин: そこSoko
Там のno
子ko
ребенок!ついて 来なTsuite ki na
Вместе приходи
ついて来な=ついて来てね!
Rin: Soko no ko! Tsuite ki na!
Лин: Там ребенок! Вместе приходи! (=эй, ты, ребенок, пошли за мной)
あんたAnta
Ты/твоей
あんた - то же, чтоあなた, только разговорное.ねne
вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»、はいhai
даとかtoka
там
とか~、 とか~ - означает составленное из примеров перечисление. В русском соответствует разговорному перечислению на «там» - «купим там я не знаю, корову там, или козу там».
米とか、味噌とか、いろいろなもの (Kome toka, miso toka, iroirona mono) - рис там, мисо там, ну разные вещи.
彼 は 病気 だ とか 聞いた
Kare wa byoo.ki da toka kiita
[Что] Он болен там слышал [я] (=я слышал, он там вроде болен?)
お前、ちひろとかいったな...
Omae, Chihiro toka itta na…
Ты, Чихиро там звалась [что ли] (=эй, как тебя там, Чихиро!)、お世話 に なりますo-se.wa ni narimasu
вы обо мне заботитесь
お世話になります - sewa - забота, naru - становиться. Дословно «стану вашей заботой», т.е. вы будете обо мне заботиться. Сродни тому как иногда говорят «ой, я вам тут мешаю, да же?», на которое предполагается ответ - «да что вы, нет конечно».
В Японии принято говорить お世話になります в случаях, когда оказанная услуга создает узы, и эти люди будут некоторое время продолжать общаться дальше. То есть это такое как бы обещание хорошего отношения в дальнейшем. とかtoka
там
とか~、 とか~ - означает составленное из примеров перечисление. В русском соответствует разговорному перечислению на «там» - «купим там я не знаю, корову там, или козу там».
米とか、味噌とか、いろいろなもの (Kome toka, miso toka, iroirona mono) - рис там, мисо там, ну разные вещи.
彼 は 病気 だ とか 聞いた
Kare wa byoo.ki da toka kiita
[Что] Он болен там слышал [я] (=я слышал, он там вроде болен?)
お前、ちひろとかいったな...
Omae, Chihiro toka itta na…
Ты, Чихиро там звалась [что ли] (=эй, как тебя там, Чихиро!) 言えないienai
нельзя_сказатьのno
?
Anta ne, hai toka, o-se.wa ni narimasu toka ienai no?
Ты, «да» там, «вы обо мне заботитесь» там не можешь сказать? (=ну может спасибо скажешь?)
どんくさいDonkusai
Простофиляねne
вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»。 はやくHayaku
Быстрее おいでOide
Иди_сюда。
Donkusai ne. Hayaku Oide.
Простофиля прямо. Быстрей иди_сюда.
靴Kutsu
Туфли なんかNanka
Что-то/всякие 持ってmotte
неся/держа どうすん のさdoo sun no sa
что делать будешь
どうすんのさ=どうするのか?! 靴下Kutsu.shita
Носки もmo
тоже|даже|даже_если!
Kutsu Nanka motte doo sun no sa! Kutsu.shita mo!
Туфли всякие держа что делать будешь! Носки тоже! (=что ты будешь там делать с туфлями, оставь здесь)
あんたAnta
Ты/твоей
あんた - то же, чтоあなた, только разговорное.、かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.にni
предлог (точнее, послелог) «в, на» お礼o-rei
благодарность 言ったitta
сказалаのno
?
Anta, Kamajii ni o-rei itta no?
Ты, Камадзи благодарность сказала?
お世話になったO-sewa ni natta
[Он о тебе] позаботилсяんn
разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
だろうdaroo
наверное/ведь
だろう- "скорее всего так", "я думаю, что так"?
O-sewa ni natta n daroo?
[Он о тебе] позаботился ведь?
ちひろChihiro
Чихиро: ありがとうございましたArigatoo gozaimashita
Спасибо большое
ありがとうございました - в японском языке есть несколько способов сказать спасибо, каждый из которых употребляется в своем случае. Во-первых, сказать «спасибо» можно в настоящем или в прошедшем времени (если тебе собираются что-то сделать или если тебе делают или уже сделали что-то хорошее соответственно). Самая полная фраза звучит как (наст.) どうもありがとうございます, (прош.) どうもありがとうございました. Это очень-преочень вежливо. Если убрать начало, то будет обычное вежливое спасибо ありがとうございました, которое говорят, например, клиентам в магазине после покупки. Можно убрать конец - и тогда получится еще менее вежливо, и это можно говорить, например, прохожему, объяснившему тебе дорогу (どうもありがとう). Можно убрать не только конец, но и середину, оставить одно どうも, и им можно пользоваться в любых случаях, когда тебе пофигу, что о тебе подумают. Также в Японии принято во многих случаях вместо «спасибо» говорить что-нибудь со смыслом «извините», как お世話になります или даже просто сумимасен.
Например, тебе объяснили, как пройти куда-нибудь, а ты говоришь «да, понял, извините».!
Chihiro: Arigatoo gozaimashita.
Чихиро: Спасибо большое.
かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.: グッドラックGuddo rakku
Удачи
good luck
kamajii: Guddo rakku (good luck)
Камадзи: Удачи
ついて 来な
ついて来な=ついて来てね
お世話 に なります
お世話になります - sewa - забота, naru - становиться. Дословно «стану вашей заботой», т.е. вы будете обо мне заботиться. Сродни тому как иногда говорят «ой, я вам тут мешаю, да же?», на которое предполагается ответ - «да что вы, нет конечно».
В Японии принято говорить お世話になります в случаях, когда оказанная услуга создает узы, и эти люди будут некоторое время продолжать общаться дальше. То есть это такое как бы обещание хорошего отношения в дальнейшем.
どうすん のさ
どうすんのさ=どうするのか?
ありがとうございました
ありがとうございました - в японском языке есть несколько способов сказать спасибо, каждый из которых употребляется в своем случае. Во-первых, сказать «спасибо» можно в настоящем или в прошедшем времени (если тебе собираются что-то сделать или если тебе делают или уже сделали что-то хорошее соответственно). Самая полная фраза звучит как (наст.) どうもありがとうございます, (прош.) どうもありがとうございました. Это очень-преочень вежливо. Если убрать начало, то будет обычное вежливое спасибо ありがとうございました, которое говорят, например, клиентам в магазине после покупки. Можно убрать конец - и тогда получится еще менее вежливо, и это можно говорить, например, прохожему, объяснившему тебе дорогу (どうもありがとう). Можно убрать не только конец, но и середину, оставить одно どうも, и им можно пользоваться в любых случаях, когда тебе пофигу, что о тебе подумают. Также в Японии принято во многих случаях вместо «спасибо» говорить что-нибудь со смыслом «извините», как お世話になります или даже просто сумимасен.
Например, тебе объяснили, как пройти куда-нибудь, а ты говоришь «да, понял, извините».
グッドラック
good luck
Лин: そこSoko
Там のno
子ko
ребенок!ついて 来なTsuite ki na
Вместе приходи
ついて来な=ついて来てね!
Rin: Soko no ko! Tsuite ki na!
Лин: Там ребенок! Вместе приходи! (=эй, ты, ребенок, пошли за мной)
あんたAnta
Ты/твоей
あんた - то же, чтоあなた, только разговорное.ねne
вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»、はいhai
даとかtoka
там
とか~、 とか~ - означает составленное из примеров перечисление. В русском соответствует разговорному перечислению на «там» - «купим там я не знаю, корову там, или козу там».
米とか、味噌とか、いろいろなもの (Kome toka, miso toka, iroirona mono) - рис там, мисо там, ну разные вещи.
彼 は 病気 だ とか 聞いた
Kare wa byoo.ki da toka kiita
[Что] Он болен там слышал [я] (=я слышал, он там вроде болен?)
お前、ちひろとかいったな...
Omae, Chihiro toka itta na…
Ты, Чихиро там звалась [что ли] (=эй, как тебя там, Чихиро!)、お世話 に なりますo-se.wa ni narimasu
вы обо мне заботитесь
お世話になります - sewa - забота, naru - становиться. Дословно «стану вашей заботой», т.е. вы будете обо мне заботиться. Сродни тому как иногда говорят «ой, я вам тут мешаю, да же?», на которое предполагается ответ - «да что вы, нет конечно».
В Японии принято говорить お世話になります в случаях, когда оказанная услуга создает узы, и эти люди будут некоторое время продолжать общаться дальше. То есть это такое как бы обещание хорошего отношения в дальнейшем. とかtoka
там
とか~、 とか~ - означает составленное из примеров перечисление. В русском соответствует разговорному перечислению на «там» - «купим там я не знаю, корову там, или козу там».
米とか、味噌とか、いろいろなもの (Kome toka, miso toka, iroirona mono) - рис там, мисо там, ну разные вещи.
彼 は 病気 だ とか 聞いた
Kare wa byoo.ki da toka kiita
[Что] Он болен там слышал [я] (=я слышал, он там вроде болен?)
お前、ちひろとかいったな...
Omae, Chihiro toka itta na…
Ты, Чихиро там звалась [что ли] (=эй, как тебя там, Чихиро!) 言えないienai
нельзя_сказатьのno
?
Anta ne, hai toka, o-se.wa ni narimasu toka ienai no?
Ты, «да» там, «вы обо мне заботитесь» там не можешь сказать? (=ну может спасибо скажешь?)
どんくさいDonkusai
Простофиляねne
вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»。 はやくHayaku
Быстрее おいでOide
Иди_сюда。
Donkusai ne. Hayaku Oide.
Простофиля прямо. Быстрей иди_сюда.
靴Kutsu
Туфли なんかNanka
Что-то/всякие 持ってmotte
неся/держа どうすん のさdoo sun no sa
что делать будешь
どうすんのさ=どうするのか?! 靴下Kutsu.shita
Носки もmo
тоже|даже|даже_если!
Kutsu Nanka motte doo sun no sa! Kutsu.shita mo!
Туфли всякие держа что делать будешь! Носки тоже! (=что ты будешь там делать с туфлями, оставь здесь)
あんたAnta
Ты/твоей
あんた - то же, чтоあなた, только разговорное.、かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.にni
предлог (точнее, послелог) «в, на» お礼o-rei
благодарность 言ったitta
сказалаのno
?
Anta, Kamajii ni o-rei itta no?
Ты, Камадзи благодарность сказала?
お世話になったO-sewa ni natta
[Он о тебе] позаботилсяんn
разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
だろうdaroo
наверное/ведь
だろう- "скорее всего так", "я думаю, что так"?
O-sewa ni natta n daroo?
[Он о тебе] позаботился ведь?
ちひろChihiro
Чихиро: ありがとうございましたArigatoo gozaimashita
Спасибо большое
ありがとうございました - в японском языке есть несколько способов сказать спасибо, каждый из которых употребляется в своем случае. Во-первых, сказать «спасибо» можно в настоящем или в прошедшем времени (если тебе собираются что-то сделать или если тебе делают или уже сделали что-то хорошее соответственно). Самая полная фраза звучит как (наст.) どうもありがとうございます, (прош.) どうもありがとうございました. Это очень-преочень вежливо. Если убрать начало, то будет обычное вежливое спасибо ありがとうございました, которое говорят, например, клиентам в магазине после покупки. Можно убрать конец - и тогда получится еще менее вежливо, и это можно говорить, например, прохожему, объяснившему тебе дорогу (どうもありがとう). Можно убрать не только конец, но и середину, оставить одно どうも, и им можно пользоваться в любых случаях, когда тебе пофигу, что о тебе подумают. Также в Японии принято во многих случаях вместо «спасибо» говорить что-нибудь со смыслом «извините», как お世話になります или даже просто сумимасен.
Например, тебе объяснили, как пройти куда-нибудь, а ты говоришь «да, понял, извините».!
Chihiro: Arigatoo gozaimashita.
Чихиро: Спасибо большое.
かまじいkamajii
Камадзи
かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.: グッドラックGuddo rakku
Удачи
good luck
kamajii: Guddo rakku (good luck)
Камадзи: Удачи
ついて 来な
ついて来な=ついて来てね
お世話 に なります
お世話になります - sewa - забота, naru - становиться. Дословно «стану вашей заботой», т.е. вы будете обо мне заботиться. Сродни тому как иногда говорят «ой, я вам тут мешаю, да же?», на которое предполагается ответ - «да что вы, нет конечно».
В Японии принято говорить お世話になります в случаях, когда оказанная услуга создает узы, и эти люди будут некоторое время продолжать общаться дальше. То есть это такое как бы обещание хорошего отношения в дальнейшем.
どうすん のさ
どうすんのさ=どうするのか?
ありがとうございました
ありがとうございました - в японском языке есть несколько способов сказать спасибо, каждый из которых употребляется в своем случае. Во-первых, сказать «спасибо» можно в настоящем или в прошедшем времени (если тебе собираются что-то сделать или если тебе делают или уже сделали что-то хорошее соответственно). Самая полная фраза звучит как (наст.) どうもありがとうございます, (прош.) どうもありがとうございました. Это очень-преочень вежливо. Если убрать начало, то будет обычное вежливое спасибо ありがとうございました, которое говорят, например, клиентам в магазине после покупки. Можно убрать конец - и тогда получится еще менее вежливо, и это можно говорить, например, прохожему, объяснившему тебе дорогу (どうもありがとう). Можно убрать не только конец, но и середину, оставить одно どうも, и им можно пользоваться в любых случаях, когда тебе пофигу, что о тебе подумают. Также в Японии принято во многих случаях вместо «спасибо» говорить что-нибудь со смыслом «извините», как お世話になります или даже просто сумимасен.
Например, тебе объяснили, как пройти куда-нибудь, а ты говоришь «да, понял, извините».
グッドラック
good luck