AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 40
Опубликовано admin в Пнд, 15/09/2008 - 00:12
おとこotoko
мужчина: におうNiou
Пахнет、におうNiou
Пахнет。うまそうなumasoona
Вкусный
うまそう - окончание «соо» присоединяется в основном к прилагательным (и их эквивалентам) и означает «кажущийся таким-то». Например:
たのしそう - кажущийся прикольным (от tanoshii)
かなしそう - кажущийся грустным (от kanashii) においnioi
запах がga
[есть]。
otoko: Niou, Niou. Umasoona nioi ga.
мужчина: Пахнет, пахнет. Вкусный запах.
お前Omae
Ты/тебя、なんかNanka
Что-то/всякие 隠してkakushite
прячешь おるoru
замена なna
«все же», «так»
な - «все же», «так»。正直Shoo.jiki
Честно にni
предлог (точнее, послелог) «в, на» 押せmoose
говори!
Omae, nan ka kakushite oru na. Shoo.jiki ni moose!
Ты, что-то прячешь. Честно говори!
リンRin
Лин: このkono
это においnioi
запах でしょdesho
так ведь。
Rin: Kono nioi desho?
Лин: Этот запах, так ведь?
男otoko
мужчина: 黒焼きkuro.yaki
курояки。くれKure
Дай!
otoko: Kuro.yaki. Kure!
мужчина: Курояки! Дай!
やなこったYanakotta
Вот еще
やなこった = いやな こと だ (дословно "противное дело")。お姉さま 方O-nee-sama gata
Сестрами にni
предлог (точнее, послелог) «в, на» 頼まれてtanomarete
попрошенаんn
разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
だda
разговорная частица, аналогичная формальному ですよyo
частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
。
Yanakotta. O-nee-sama gata ni tanomarete n da yo.
Вот еще. Сестрами попрошена. (=меня сестры попросили)
頼むTanomu
Просишь。ちょっとChotto
Немножко
ちょっと-немножко. Очень частое слово в японском языке, в частности потому что они его употребляют во фразе それはちょっと…(«это немножко...»), которая есть недоговоренная фраза «это немножко совсем мне не подходит».
Эту фразу говорят тогда, когда хотят от чего-то отказаться или как-то огорчить, но не хотят говорить неприятную информацию полностью. Такжеちょっとиспользуется в других фразах с таким же саркастическим преуменьшением - например それはちょっとたかいですね «это немножко дорого», подразумевая, что это нельзя купить за такую цену вообще. だけdake
только。
Tanomu. Chotto dake.
Прошу. Немножко только.
せめてSemete
Хотя_бы 足ashi
ногу 一本ip.pon
один
本- (hon) счетный суффикс для продолговатых предметов, как цветок, бутылка, дерево, карандаш.
Предметы в японском (и китайском) языке считаются не просто числительными, а числительными с суффиксами.
Например, плоские листы чего-нибудь считаются суффиксом 枚 (mai) (футболки, бумага, папки, тарелки итп) , техника - суффиксом台(dai) (компьютеры, телефоны, автомобили). Суффиксом本также считают еще и дороги и тропинки.。
Semete ashi ip.pon.
Хотя_бы ногу одну.
リンRin
Лин: 上ue
наверху/вверх へe
へ - частица направления. Читается «e» (э), а не «he», как должно было бы.
学校へ (gak.koo e) к школе, в школу
あなたへ к тебе そこへ туда 行くiku
идти/идете お客さまo-kyaku-sama
клиент レバーrebaa
рычаг をwo
お引きo-hiki
потяните 下さいkudasai
пожалуйста。
Rin: Ue e iku O-kyaku-sama rebaa wo o-hiki kudasai.
Лин: Вверх идущий клиент, рычаг потяните пожалуйста.
мужчина: におうNiou
Пахнет、におうNiou
Пахнет。うまそうなumasoona
Вкусный
うまそう - окончание «соо» присоединяется в основном к прилагательным (и их эквивалентам) и означает «кажущийся таким-то». Например:
たのしそう - кажущийся прикольным (от tanoshii)
かなしそう - кажущийся грустным (от kanashii) においnioi
запах がga
[есть]。
otoko: Niou, Niou. Umasoona nioi ga.
мужчина: Пахнет, пахнет. Вкусный запах.
お前Omae
Ты/тебя、なんかNanka
Что-то/всякие 隠してkakushite
прячешь おるoru
замена なna
«все же», «так»
な - «все же», «так»。正直Shoo.jiki
Честно にni
предлог (точнее, послелог) «в, на» 押せmoose
говори!
Omae, nan ka kakushite oru na. Shoo.jiki ni moose!
Ты, что-то прячешь. Честно говори!
リンRin
Лин: このkono
это においnioi
запах でしょdesho
так ведь。
Rin: Kono nioi desho?
Лин: Этот запах, так ведь?
男otoko
мужчина: 黒焼きkuro.yaki
курояки。くれKure
Дай!
otoko: Kuro.yaki. Kure!
мужчина: Курояки! Дай!
やなこったYanakotta
Вот еще
やなこった = いやな こと だ (дословно "противное дело")。お姉さま 方O-nee-sama gata
Сестрами にni
предлог (точнее, послелог) «в, на» 頼まれてtanomarete
попрошенаんn
разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
だda
разговорная частица, аналогичная формальному ですよyo
частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
。
Yanakotta. O-nee-sama gata ni tanomarete n da yo.
Вот еще. Сестрами попрошена. (=меня сестры попросили)
頼むTanomu
Просишь。ちょっとChotto
Немножко
ちょっと-немножко. Очень частое слово в японском языке, в частности потому что они его употребляют во фразе それはちょっと…(«это немножко...»), которая есть недоговоренная фраза «это немножко совсем мне не подходит».
Эту фразу говорят тогда, когда хотят от чего-то отказаться или как-то огорчить, но не хотят говорить неприятную информацию полностью. Такжеちょっとиспользуется в других фразах с таким же саркастическим преуменьшением - например それはちょっとたかいですね «это немножко дорого», подразумевая, что это нельзя купить за такую цену вообще. だけdake
только。
Tanomu. Chotto dake.
Прошу. Немножко только.
せめてSemete
Хотя_бы 足ashi
ногу 一本ip.pon
один
本- (hon) счетный суффикс для продолговатых предметов, как цветок, бутылка, дерево, карандаш.
Предметы в японском (и китайском) языке считаются не просто числительными, а числительными с суффиксами.
Например, плоские листы чего-нибудь считаются суффиксом 枚 (mai) (футболки, бумага, папки, тарелки итп) , техника - суффиксом台(dai) (компьютеры, телефоны, автомобили). Суффиксом本также считают еще и дороги и тропинки.。
Semete ashi ip.pon.
Хотя_бы ногу одну.
リンRin
Лин: 上ue
наверху/вверх へe
へ - частица направления. Читается «e» (э), а не «he», как должно было бы.
学校へ (gak.koo e) к школе, в школу
あなたへ к тебе そこへ туда 行くiku
идти/идете お客さまo-kyaku-sama
клиент レバーrebaa
рычаг をwo
お引きo-hiki
потяните 下さいkudasai
пожалуйста。
Rin: Ue e iku O-kyaku-sama rebaa wo o-hiki kudasai.
Лин: Вверх идущий клиент, рычаг потяните пожалуйста.