AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 41
Опубликовано admin в Пнд, 15/09/2008 - 00:12
湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).: ノックNokku
Нок
с англ. Nock もmo
тоже|даже|даже_если しないshinai
не-делаешь のno
かいkai
かい - то же, что , か- вопросительная частица.
かいговорят чаще пожилые или мужчины, почти никогда молодые девушки.?
Yubaaba: Nokku mo shinai no kai?
Юбаба: Нок даже не-делаешь? (=ты даже не постучишь?, с англ. Nock)
まあMaa
А、みっともないmittomonai
ужасная
みっともない-от 見とうもない, дословно «не могу смотреть», «противно смотреть».
Говорится о человеке или ситуации, когда хочется оскорбить и выразить презрение. 娘musume
девочка
娘 - «дочка». В японском сохранилась традиция называть молодых девушек«дочками», как иногда старые бабушки называют в России, но зато домашний смысл этого слова поистерся, так что даже когда они говорят «дочка», это все равно что сказать просто «девочка». がga
[есть] 来たkita
пришла もん だ ねmon da ne
не_так_ли。
Maa, mittomonai musume ga kita mon da ne.
А, ужасная девочка пришла не_так_ли.
さあSaa
Ну、おいでOide
Иди_сюда。おいで なOide na
Иди говорю。
Saa, Oide. Oide na.
Ну, иди_сюда. Иди говорю.
湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).: うるさいねえUrusai ne
Шумно。静か にShizuka ni
Тихо してshite
сделай/делаете おくれokure
дай。
Yubaaba: Urusai ne. Shizuka ni shite okure.
Юбаба: Шумно. Тихо сделай, дай. (=ты мне мешаешься тут. Веди себя тихо, сделай одолжение)
ここ でKoko de
Здесь 働かせてhatarakasete
заставьте_работать
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования).
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. )
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени)
しぬ - умирать しなせた しなれる
俺が死なせたんだよ。
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть.
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей). 下さいkudasai
пожалуйста。
Koko de hatarakasete kudasai.
Здесь заставьте работать.
湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).: バカなBakana
Глупые おしゃべりo-shaberi
разговоры
おしゃべり - «твоя болтовня» はwa
частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием. やめとくれyametokure
прекрати дай
やめとくれ - полная форма やめておくれ, てお сливаются в と。
Yubaaba: Bakana o-shaberi wa yametokure.
Юбаба: Глупые разговоры прекрати дай. (=не говори глупостей, сделай одолжение)
そんなSonna
так ヒョロヒョロhyoro-hyoro
хёро-хёро
ヒョロヒョロ - звукоподражательное слово, редкое. Я даже поискала и не нашла его в словаре, но здесь легко догадаться по смыслу - сами звуки аналогичны русскому «сюсипусеньки». にni
предлог (точнее, послелог) «в, на» 何nan/nani
что [это] がga
[есть] できるdekiru
может_делать のno
さsa
частица вроде よ, с той только разницей, что она более разговорная и употребляется чаще мужчинами
。
Sonna hyoro-hyoro ni nani ga dekiru no sa.
Такая хёро-хёро что может_делать, а? (хёро-хёро=слабачка, никчемность)
ここ はKoko wa
Здесь ねne
вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?» 人間Ningen
Человек のno
来るkuru
придет
来る - «приходить». В сочетаниях используется в переносном смысле - что что-то «дошло» до какой-то степени , уровня, состояния, времени, т.е. что-то движется на тебя.
さむくなってきた - «холодно стало пришло», т.е. холод пришел к нынешнему времени, «настал холод».
死体 が 浮き上がって きた。 所tokoro
место じゃないja nai
не/не надо
じゃない?- сокращение отじゃないか? = «разве нет?», «isn't it?»
あなたがやったんじゃないか?
Anata ga yatta n janai ka?
Это [ведь] ты сделал, разве нет?
これはすごいじゃないか?
Kore wa sugoi janai ka?
Это великолепно, разве нет?
んn
разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
だda
разговорная частица, аналогичная формальному です。
Koko wa ne, Ningen no kuru tokoro ja nai n da.
Здесь, люди приходят место не (=это не то место, куда приходят люди =это не место для людей, вообще-то)
八百 万Hap.pyaku man
8000000
八百万 - 800 манов. В азиатской системе исчисления после тысячи идет не миллион, а «ман» - десять тысяч. Дальше они так и считают с этими манами.
10001 - один ман и один
10002 - один ман и два
10010 - один ман десять
20000 - два мана
230000 - двадцать три мана
1000000 - сто манов
Счет на маны легко запомнить, если наглядно представить себе,
что банкнота в 1 ман - довольно ходовая, примерно как 1000 рублей
в Москве, и равняется приблизительно ста баксам. Обычная японка-студентка
за месяц подработки в макдональдсе получает около 6 манов - 60000 ен.
Так и получает этими банкнотами, кстати. のno
神さまたちkami-sama-tachi
богов がga
[есть]
Hap.pyaku man no kami-sama-tachi ga
8000000 богов
疲れTsukare
Усталость をwo
いやしiyashi
рассеятьにni
предлог (точнее, послелог) «в, на» 来るkuru
придет
来る - «приходить». В сочетаниях используется в переносном смысле - что что-то «дошло» до какой-то степени , уровня, состояния, времени, т.е. что-то движется на тебя.
さむくなってきた - «холодно стало пришло», т.е. холод пришел к нынешнему времени, «настал холод».
死体 が 浮き上がって きた。 お湯屋o-yuya
баня なんだNanda
Что [такое]
なんだ~か - «А, это~» Выражает скептическое удивление. Например, когда кто-то позвонит в дверь, ему открывают и могут сказатьなんだ、おまえか。(А, это ты [а я тебя не ждал]).よyo
частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
。
Tsukare wo iyashi ni kuru o-yuya nan da yo.
Усталость рассеять приходят баня (=это баня, куда приходят 8000000богов отдохнуть)
それ な のにSore na noni
Несмотря на это お前Omae
Ты/тебя のno
親oya
родители はwa
частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием. 何nan/nani
что [это]だいdai
だい - вопросительная разговорная частица, употребляется в основном
пожилыми людьми и мужчинами вместо «ka?»!
Sore na noni, Omae no oya wa nan dai?
Несмотря на это, твои родители что? (=что за поведение у твоих родителей?!)
ノック
с англ. Nock
かい
かい - то же, что , か- вопросительная частица.
かいговорят чаще пожилые или мужчины, почти никогда молодые девушки.
みっともない
みっともない-от 見とうもない, дословно «не могу смотреть», «противно смотреть».
Говорится о человеке или ситуации, когда хочется оскорбить и выразить презрение.
娘
娘 - «дочка». В японском сохранилась традиция называть молодых девушек«дочками», как иногда старые бабушки называют в России, но зато домашний смысл этого слова поистерся, так что даже когда они говорят «дочка», это все равно что сказать просто «девочка».
おしゃべり
おしゃべり - «твоя болтовня»
やめとくれ
やめとくれ - полная форма やめておくれ, てお сливаются в と
ヒョロヒョロ
ヒョロヒョロ - звукоподражательное слово, редкое. Я даже поискала и не нашла его в словаре, но здесь легко догадаться по смыслу - сами звуки аналогичны русскому «сюсипусеньки».
八百 万
八百万 - 800 манов. В азиатской системе исчисления после тысячи идет не миллион, а «ман» - десять тысяч. Дальше они так и считают с этими манами.
10001 - один ман и один
10002 - один ман и два
10010 - один ман десять
20000 - два мана
230000 - двадцать три мана
1000000 - сто манов
Счет на маны легко запомнить, если наглядно представить себе,
что банкнота в 1 ман - довольно ходовая, примерно как 1000 рублей
в Москве, и равняется приблизительно ста баксам. Обычная японка-студентка
за месяц подработки в макдональдсе получает около 6 манов - 60000 ен.
Так и получает этими банкнотами, кстати.
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).: ノックNokku
Нок
с англ. Nock もmo
тоже|даже|даже_если しないshinai
не-делаешь のno
かいkai
かい - то же, что , か- вопросительная частица.
かいговорят чаще пожилые или мужчины, почти никогда молодые девушки.?
Yubaaba: Nokku mo shinai no kai?
Юбаба: Нок даже не-делаешь? (=ты даже не постучишь?, с англ. Nock)
まあMaa
А、みっともないmittomonai
ужасная
みっともない-от 見とうもない, дословно «не могу смотреть», «противно смотреть».
Говорится о человеке или ситуации, когда хочется оскорбить и выразить презрение. 娘musume
девочка
娘 - «дочка». В японском сохранилась традиция называть молодых девушек«дочками», как иногда старые бабушки называют в России, но зато домашний смысл этого слова поистерся, так что даже когда они говорят «дочка», это все равно что сказать просто «девочка». がga
[есть] 来たkita
пришла もん だ ねmon da ne
не_так_ли。
Maa, mittomonai musume ga kita mon da ne.
А, ужасная девочка пришла не_так_ли.
さあSaa
Ну、おいでOide
Иди_сюда。おいで なOide na
Иди говорю。
Saa, Oide. Oide na.
Ну, иди_сюда. Иди говорю.
湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).: うるさいねえUrusai ne
Шумно。静か にShizuka ni
Тихо してshite
сделай/делаете おくれokure
дай。
Yubaaba: Urusai ne. Shizuka ni shite okure.
Юбаба: Шумно. Тихо сделай, дай. (=ты мне мешаешься тут. Веди себя тихо, сделай одолжение)
ここ でKoko de
Здесь 働かせてhatarakasete
заставьте_работать
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования).
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. )
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени)
しぬ - умирать しなせた しなれる
俺が死なせたんだよ。
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть.
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей). 下さいkudasai
пожалуйста。
Koko de hatarakasete kudasai.
Здесь заставьте работать.
湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).: バカなBakana
Глупые おしゃべりo-shaberi
разговоры
おしゃべり - «твоя болтовня» はwa
частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием. やめとくれyametokure
прекрати дай
やめとくれ - полная форма やめておくれ, てお сливаются в と。
Yubaaba: Bakana o-shaberi wa yametokure.
Юбаба: Глупые разговоры прекрати дай. (=не говори глупостей, сделай одолжение)
そんなSonna
так ヒョロヒョロhyoro-hyoro
хёро-хёро
ヒョロヒョロ - звукоподражательное слово, редкое. Я даже поискала и не нашла его в словаре, но здесь легко догадаться по смыслу - сами звуки аналогичны русскому «сюсипусеньки». にni
предлог (точнее, послелог) «в, на» 何nan/nani
что [это] がga
[есть] できるdekiru
может_делать のno
さsa
частица вроде よ, с той только разницей, что она более разговорная и употребляется чаще мужчинами
。
Sonna hyoro-hyoro ni nani ga dekiru no sa.
Такая хёро-хёро что может_делать, а? (хёро-хёро=слабачка, никчемность)
ここ はKoko wa
Здесь ねne
вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?» 人間Ningen
Человек のno
来るkuru
придет
来る - «приходить». В сочетаниях используется в переносном смысле - что что-то «дошло» до какой-то степени , уровня, состояния, времени, т.е. что-то движется на тебя.
さむくなってきた - «холодно стало пришло», т.е. холод пришел к нынешнему времени, «настал холод».
死体 が 浮き上がって きた。 所tokoro
место じゃないja nai
не/не надо
じゃない?- сокращение отじゃないか? = «разве нет?», «isn't it?»
あなたがやったんじゃないか?
Anata ga yatta n janai ka?
Это [ведь] ты сделал, разве нет?
これはすごいじゃないか?
Kore wa sugoi janai ka?
Это великолепно, разве нет?
んn
разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
だda
разговорная частица, аналогичная формальному です。
Koko wa ne, Ningen no kuru tokoro ja nai n da.
Здесь, люди приходят место не (=это не то место, куда приходят люди =это не место для людей, вообще-то)
八百 万Hap.pyaku man
8000000
八百万 - 800 манов. В азиатской системе исчисления после тысячи идет не миллион, а «ман» - десять тысяч. Дальше они так и считают с этими манами.
10001 - один ман и один
10002 - один ман и два
10010 - один ман десять
20000 - два мана
230000 - двадцать три мана
1000000 - сто манов
Счет на маны легко запомнить, если наглядно представить себе,
что банкнота в 1 ман - довольно ходовая, примерно как 1000 рублей
в Москве, и равняется приблизительно ста баксам. Обычная японка-студентка
за месяц подработки в макдональдсе получает около 6 манов - 60000 ен.
Так и получает этими банкнотами, кстати. のno
神さまたちkami-sama-tachi
богов がga
[есть]
Hap.pyaku man no kami-sama-tachi ga
8000000 богов
疲れTsukare
Усталость をwo
いやしiyashi
рассеятьにni
предлог (точнее, послелог) «в, на» 来るkuru
придет
来る - «приходить». В сочетаниях используется в переносном смысле - что что-то «дошло» до какой-то степени , уровня, состояния, времени, т.е. что-то движется на тебя.
さむくなってきた - «холодно стало пришло», т.е. холод пришел к нынешнему времени, «настал холод».
死体 が 浮き上がって きた。 お湯屋o-yuya
баня なんだNanda
Что [такое]
なんだ~か - «А, это~» Выражает скептическое удивление. Например, когда кто-то позвонит в дверь, ему открывают и могут сказатьなんだ、おまえか。(А, это ты [а я тебя не ждал]).よyo
частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
。
Tsukare wo iyashi ni kuru o-yuya nan da yo.
Усталость рассеять приходят баня (=это баня, куда приходят 8000000богов отдохнуть)
それ な のにSore na noni
Несмотря на это お前Omae
Ты/тебя のno
親oya
родители はwa
частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием. 何nan/nani
что [это]だいdai
だい - вопросительная разговорная частица, употребляется в основном
пожилыми людьми и мужчинами вместо «ka?»!
Sore na noni, Omae no oya wa nan dai?
Несмотря на это, твои родители что? (=что за поведение у твоих родителей?!)
ノック
с англ. Nock
かい
かい - то же, что , か- вопросительная частица.
かいговорят чаще пожилые или мужчины, почти никогда молодые девушки.
みっともない
みっともない-от 見とうもない, дословно «не могу смотреть», «противно смотреть».
Говорится о человеке или ситуации, когда хочется оскорбить и выразить презрение.
娘
娘 - «дочка». В японском сохранилась традиция называть молодых девушек«дочками», как иногда старые бабушки называют в России, но зато домашний смысл этого слова поистерся, так что даже когда они говорят «дочка», это все равно что сказать просто «девочка».
おしゃべり
おしゃべり - «твоя болтовня»
やめとくれ
やめとくれ - полная форма やめておくれ, てお сливаются в と
ヒョロヒョロ
ヒョロヒョロ - звукоподражательное слово, редкое. Я даже поискала и не нашла его в словаре, но здесь легко догадаться по смыслу - сами звуки аналогичны русскому «сюсипусеньки».
八百 万
八百万 - 800 манов. В азиатской системе исчисления после тысячи идет не миллион, а «ман» - десять тысяч. Дальше они так и считают с этими манами.
10001 - один ман и один
10002 - один ман и два
10010 - один ман десять
20000 - два мана
230000 - двадцать три мана
1000000 - сто манов
Счет на маны легко запомнить, если наглядно представить себе,
что банкнота в 1 ман - довольно ходовая, примерно как 1000 рублей
в Москве, и равняется приблизительно ста баксам. Обычная японка-студентка
за месяц подработки в макдональдсе получает около 6 манов - 60000 ен.
Так и получает этими банкнотами, кстати.