Урок 41

湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).
ノックNokku
Нок
с англ. Nock
mo
тоже|даже|даже_если
しないshinai
не-делаешь
no
かいkai

かい - то же, что , か- вопросительная частица.
かいговорят чаще пожилые или мужчины, почти никогда молодые девушки.

Yubaaba: Nokku mo shinai no kai?
Юбаба: Нок даже не-делаешь? (=ты даже не постучишь?, с англ. Nock)

まあMaa
А
みっともないmittomonai
ужасная
みっともない-от 見とうもない, дословно «не могу смотреть», «противно смотреть».
Говорится о человеке или ситуации, когда хочется оскорбить и выразить презрение.
musume
девочка
娘 - «дочка». В японском сохранилась традиция называть молодых девушек«дочками», как иногда старые бабушки называют в России, но зато домашний смысл этого слова поистерся, так что даже когда они говорят «дочка», это все равно что сказать просто «девочка».
ga
[есть]
来たkita
пришла
もん だ ねmon da ne
не_так_ли

Maa, mittomonai musume ga kita mon da ne.
А, ужасная девочка пришла не_так_ли.

さあSaa
Ну
おいでOide
Иди_сюда
おいで なOide na
Иди говорю

Saa, Oide. Oide na.
Ну, иди_сюда. Иди говорю.

湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).
うるさいねえUrusai ne
Шумно
静か にShizuka ni
Тихо
してshite
сделай/делаете
おくれokure
дай

Yubaaba: Urusai ne. Shizuka ni shite okure.
Юбаба: Шумно. Тихо сделай, дай. (=ты мне мешаешься тут. Веди себя тихо, сделай одолжение)

ここ でKoko de
Здесь
働かせてhatarakasete
заставьте_работать
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる 
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования). 
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. ) 
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени) 
しぬ - умирать しなせた しなれる 
俺が死なせたんだよ。 
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる 
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть. 
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей).
下さいkudasai
пожалуйста

Koko de hatarakasete kudasai.
Здесь заставьте работать.

湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).
バカなBakana
Глупые
おしゃべりo-shaberi
разговоры
おしゃべり - «твоя болтовня»
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
やめとくれyametokure
прекрати дай
やめとくれ - полная форма やめておくれ, てお сливаются в と

Yubaaba: Bakana o-shaberi wa yametokure.
Юбаба: Глупые разговоры прекрати дай. (=не говори глупостей, сделай одолжение)

そんなSonna
так
ヒョロヒョロhyoro-hyoro
хёро-хёро
ヒョロヒョロ - звукоподражательное слово, редкое. Я даже поискала и не нашла его в словаре, но здесь легко догадаться по смыслу - сами звуки аналогичны русскому «сюсипусеньки».
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
nan/nani
что [это]
ga
[есть]
できるdekiru
может_делать
no
sa

частица вроде よ, с той только разницей, что она более разговорная и употребляется чаще мужчинами

Sonna hyoro-hyoro ni nani ga dekiru no sa.
Такая хёро-хёро что может_делать, а? (хёро-хёро=слабачка, никчемность)

ここ はKoko wa
Здесь
ne

вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»
人間Ningen
Человек
no
来るkuru
придет
来る - «приходить». В сочетаниях используется в переносном смысле - что что-то «дошло» до какой-то степени , уровня, состояния, времени, т.е. что-то движется на тебя.
さむくなってきた - «холодно стало пришло», т.е. холод пришел к нынешнему времени, «настал холод».
死体 が 浮き上がって きた。
tokoro
место
じゃないja nai
не/не надо
じゃない?- сокращение отじゃないか? = «разве нет?», «isn't it?»
あなたがやったんじゃないか?
Anata ga yatta n janai ka?
Это [ведь] ты сделал, разве нет?
これはすごいじゃないか?
Kore wa sugoi janai ka?
Это великолепно, разве нет?
n

разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
da

разговорная частица, аналогичная формальному です

Koko wa ne, Ningen no kuru tokoro ja nai n da.
Здесь, люди приходят место не (=это не то место, куда приходят люди =это не место для людей, вообще-то)

八百 万Hap.pyaku man
8000000
八百万 - 800 манов. В азиатской системе исчисления после тысячи идет не миллион, а «ман» - десять тысяч. Дальше они так и считают с этими манами.
10001 - один ман и один
10002 - один ман и два
10010 - один ман десять
20000 - два мана
230000 - двадцать три мана
1000000 - сто манов
Счет на маны легко запомнить, если наглядно представить себе,
что банкнота в 1 ман - довольно ходовая, примерно как 1000 рублей
в Москве, и равняется приблизительно ста баксам. Обычная японка-студентка
за месяц подработки в макдональдсе получает около 6 манов - 60000 ен.
Так и получает этими банкнотами, кстати.
no
神さまたちkami-sama-tachi
богов
ga
[есть]

Hap.pyaku man no kami-sama-tachi ga
8000000 богов

疲れTsukare
Усталость
wo
いやしiyashi
рассеять
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
来るkuru
придет
来る - «приходить». В сочетаниях используется в переносном смысле - что что-то «дошло» до какой-то степени , уровня, состояния, времени, т.е. что-то движется на тебя.
さむくなってきた - «холодно стало пришло», т.е. холод пришел к нынешнему времени, «настал холод».
死体 が 浮き上がって きた。
お湯屋o-yuya
баня
なんだNanda
Что [такое]
なんだ~か - «А, это~» Выражает скептическое удивление. Например, когда кто-то позвонит в дверь, ему открывают и могут сказатьなんだ、おまえか。(А, это ты [а я тебя не ждал]).
yo

частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]

Tsukare wo iyashi ni kuru o-yuya nan da yo.
Усталость рассеять приходят баня (=это баня, куда приходят 8000000богов отдохнуть)

それ な のにSore na noni
Несмотря на это
お前Omae
Ты/тебя
no
oya
родители
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
nan/nani
что [это]
だいdai

だい - вопросительная разговорная частица, употребляется в основном
пожилыми людьми и мужчинами вместо «ka?»

Sore na noni, Omae no oya wa nan dai?
Несмотря на это, твои родители что? (=что за поведение у твоих родителей?!)


ノック
с англ. Nock

かい
かい - то же, что , か- вопросительная частица.
かいговорят чаще пожилые или мужчины, почти никогда молодые девушки.

みっともない
みっともない-от 見とうもない, дословно «не могу смотреть», «противно смотреть».
Говорится о человеке или ситуации, когда хочется оскорбить и выразить презрение.


娘 - «дочка». В японском сохранилась традиция называть молодых девушек«дочками», как иногда старые бабушки называют в России, но зато домашний смысл этого слова поистерся, так что даже когда они говорят «дочка», это все равно что сказать просто «девочка».

おしゃべり
おしゃべり - «твоя болтовня»

やめとくれ
やめとくれ - полная форма やめておくれ, てお сливаются в と

ヒョロヒョロ
ヒョロヒョロ - звукоподражательное слово, редкое. Я даже поискала и не нашла его в словаре, но здесь легко догадаться по смыслу - сами звуки аналогичны русскому «сюсипусеньки».

八百 万
八百万 - 800 манов. В азиатской системе исчисления после тысячи идет не миллион, а «ман» - десять тысяч. Дальше они так и считают с этими манами.
10001 - один ман и один
10002 - один ман и два
10010 - один ман десять
20000 - два мана
230000 - двадцать три мана
1000000 - сто манов
Счет на маны легко запомнить, если наглядно представить себе,
что банкнота в 1 ман - довольно ходовая, примерно как 1000 рублей
в Москве, и равняется приблизительно ста баксам. Обычная японка-студентка
за месяц подработки в макдональдсе получает около 6 манов - 60000 ен.
Так и получает этими банкнотами, кстати.