Урок 42

湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).
なんnan
de
あたしatashi
я
ga
[есть]
お前Omae
Ты/тебя
wo
雇わなきゃyatowanakya
не-нанимать
ならないnaranai
не_станешь/не выйдет
n

разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
だいdai

だい - вопросительная разговорная частица, употребляется в основном
пожилыми людьми и мужчинами вместо «ka?»

Yubaaba: Nan de atashi ga Omae wo yatowanakya naranai n dai?
Юбаба: Почему я тебя не-нанимать не выйдет? (почему я тебя должна нанимать?)

見るMiru
Видеть
からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал)
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
グズでguzu
бестолочь
甘ったれamattare
избалованная
甘ったれ - дословно «переслащенный». 甘い amai - сладкий.
de
泣き虫nakimushi
плакса
泣き虫 - дословно «плачущее насекомое». Со словом 虫 вообще
много интересных выражений, например зуб с кариесом, черной точкой или дыркой называется 虫歯 - mushiba, «насекомое зуб».
de

Miru kara ni guzu de amattare de nakimushi de
Видеть если бестолочь, избалованная, плакса (кто ни посмотрит, сразу скажет что для бестолковой, избалованной, плаксы...)

Atama
Голова
no
悪いwarui
плохая
小娘ko-musume
девчонки
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
仕事shi.goto
работы/работа
なん かnan ka
какая-то
あるaru
есть
もんmon
ведь/ведь_вот
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.
ne

вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»

Atama no warui ko-musume ni shi.goto nan ka aru Mon ka ne?
Голова плохая девчонки работа какая-то есть ли, [сами подумайте] (...глупой девчонки у меня работы быть не может!)

お断りO-kotowari
Отказ
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
ne

вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»

O-kotowari da ne?
Отказ, да?

これkore
это
以上i.joo
более
穀潰しgoku-tsubushi
нахлебников
穀潰し - gokutsubushi, «нахлебник». Дословно состоит из двух частей - goku, «зерна», и tsubusu - «сокрушать бессмысленно», т.е. тот, кто бессмысленно поедает пищу.
wo
増やしてfuyashite
увеличить

Kore i.joo goku-tsubushi wo fuyashite
Этого более нахлебников увеличить (=Если я еще больше нахлебников разведу)

どう しろDoo shiro
Что делай
って いうtte iu
говоришь
n

разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
だいdai

だい - вопросительная разговорная частица, употребляется в основном
пожилыми людьми и мужчинами вместо «ka?»

Doo shiro tte iu n dai?
Что делай говоришь? (=что прикажешь потом делать?)

それともSoretomo
Или
一番Ichi.ban
Первый номер/самый
一番 - дословно «первый номер». В сочетании, например, с прилагательными, переводится как «самый». Ichiban yasui - самый дешевый, первый по дешевизне.
Ichiban ue - самый верхний\самый верх.
つらーいtsura-i
трудную
きつーいkitsu-i
тяжелую
きつい - трудный, тяжелый (про работу или обстоятельства). В японском есть выражение 3K - про работу. В журналах писали: «Молодежь нынче избегает работы-3К: Kitanai, Kitsui, Kiken» (грязная, тяжелая, опасная).
仕事shi.goto
работы/работа
wo

Soretomo Ichi.ban tsura-i, kitsu-i shi.goto wo
Или самую трудную, тяжелую работу

死ぬShinu
Умрешь
までmade
до
やらせてyarasete
заставим
やろうyaroo
делать
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.

Shinu made yarasete yaroo ka?
Умрешь до заставим делать, а? (=до самой смерти)


甘ったれ
甘ったれ - дословно «переслащенный». 甘い amai - сладкий.

泣き虫
泣き虫 - дословно «плачущее насекомое». Со словом 虫 вообще
много интересных выражений, например зуб с кариесом, черной точкой или дыркой называется 虫歯 - mushiba, «насекомое зуб».

穀潰し
穀潰し - gokutsubushi, «нахлебник». Дословно состоит из двух частей - goku, «зерна», и tsubusu - «сокрушать бессмысленно», т.е. тот, кто бессмысленно поедает пищу.

きつーい
きつい - трудный, тяжелый (про работу или обстоятельства). В японском есть выражение 3K - про работу. В журналах писали: «Молодежь нынче избегает работы-3К: Kitanai, Kitsui, Kiken» (грязная, тяжелая, опасная).