Урок 43

湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).
ああAa
Аа
やめなさいYamenasai
Прекрати
どうDoo
как [делать]
したshita
сделал
no

Yubaaba: Aa, Yamenasai, Doo shita no?
Юбаба: Аа, прекрати, как сделал? (=перестань, что случилось?)

Ima
Сейчас
すぐsugu
сразу
行くiku
идти/идете
からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал)

Ima sugu iku kara,
Сейчас сразу иду так_как (=я уже иду)

いい子ii ko
хорошим ребенком
いい子 - японцы часто уговаривают кого-нибудь делать что-нибудь, давя на чувство ответственности. Детям постоянно говорят «ну ты же умница», а уличные объявления, призывающие к порядку, пестрят фразами вроде «постесняйтесь
пожалуйста курить», «спасибо вам за то, что вы не бросаете мусор», «в нашем городе нет необходимости в якудза» (этот плакат обращен к якудза, вроде как, вы тут не нужны, идите пригодитесь в другом месте).
de
いなさいinasai
будь
ne

вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»

ii ko de inasai ne.
хорошим ребенком будь (=так что перестань)

まだMada
Все_еще
いたita
была
いた - иногда японцы используют прошедшее время в «неправильных» местах, для того чтобы выразить эмоциональный смысл. Например, в этом случае Юбаба спрашивает «как, ты все еще здесь», используя слово «была», чтобы показать, что обстоятельство нахождения здесь должно бы быть уже в прошлом, то есть вроде как «ты уже давно должна была отсюда убраться». Еще пример:
ビールを持ってくればよかった。
Bi-ru wo motte kureba yokatta.
Пиво принес если, было хорошо. (=если бы я принес пиво, было бы хорошо, жалко что не принес, надо было)
no
かいkai

かい - то же, что , か- вопросительная частица.
かいговорят чаще пожилые или мужчины, почти никогда молодые девушки.

Mada ita no kai!
Все_еще была? (=как, ты все еще здесь?)

さっさとSassato
Покинь/Быстро
さっさと - говорится всегда в значении «ты меня уже заколебал, хватит, давай по-быстрому делай»
出ていきdete iki
уходи
na
«все же», «так»
な - «все же», «так»

Sassato dete iki na!
Покинь уходи! (=иди уже отсюда)

ちひろChihiro
Чихиро
ここ でKoko de
Здесь
働きたいHatarakitai
Хочу работать
n

разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
ですdesu

Chihiro: Koko de Hatarakitai n desu.
Чихиро: Здесь хочу работать.

湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).
大きなOokina
Большой
koe
голос
wo
出すdasu
выдавать
n

разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.
じゃないja nai
не/не надо
じゃない?- сокращение отじゃないか? = «разве нет?», «isn't it?»
あなたがやったんじゃないか?
Anata ga yatta n janai ka?
Это [ведь] ты сделал, разве нет?
これはすごいじゃないか?
Kore wa sugoi janai ka?
Это великолепно, разве нет?
yo

частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]

Yubaaba: Ookina koe wo dasu n ja nai yo!
Юбаба: Большой голос выдавать не надо! (=не ори)

ちょっとChotto
Немножко
ちょっと-немножко. Очень частое слово в японском языке, в частности потому что они его употребляют во фразе それはちょっと…(«это немножко...»), которая есть недоговоренная фраза «это немножко совсем мне не подходит».
Эту фразу говорят тогда, когда хотят от чего-то отказаться или как-то огорчить, но не хотят говорить неприятную информацию полностью. Такжеちょっとиспользуется в других фразах с таким же саркастическим преуменьшением - например それはちょっとたかいですね «это немножко дорого», подразумевая, что это нельзя купить за такую цену вообще.
待ちなさいmachinasai
подожди

Chotto machinasai.
Немножко подожди.

いい子ii ko
хорошим ребенком
いい子 - японцы часто уговаривают кого-нибудь делать что-нибудь, давя на чувство ответственности. Детям постоянно говорят «ну ты же умница», а уличные объявления, призывающие к порядку, пестрят фразами вроде «постесняйтесь
пожалуйста курить», «спасибо вам за то, что вы не бросаете мусор», «в нашем городе нет необходимости в якудза» (этот плакат обращен к якудза, вроде как, вы тут не нужны, идите пригодитесь в другом месте).
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал)
ほらHora
Смотри
ほらHora
Смотри

Ii ko da kara, Hora Hora.
Хороший ребенок так_как, смотри смотри. (=ну ты же умница, ну, ну)

ちひろChihiro
Чихиро
働かせてhatarakasete
заставьте_работать
働かせて - глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов - с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.
つかう - использовать つかわせた つかわれる 
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования). 
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ - звать, называть よばせた よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. ) 
名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени) 
しぬ - умирать しなせた しなれる 
俺が死なせたんだよ。 
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる 
親を殺させたのは日本の教育 制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства - японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть. 
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей).
くださいkudasai
пожалуйста

Chihiro: Hatarakasete kudasai.
Чихиро: Заставьте работать.

湯バーバYubaaba
Юбаба
湯バーバ - это имя образовано от湯 (yu, кипяток\горячая ванна) и バーバ (ba-ba, старуха).
わかったWakatta
Поняла
からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал)
静か にShizuka ni
Тихо
してshite
сделай/делаете
おくれokure
дай

Yubaaba: Wakatta kara Shizuka ni shite okure.
Юбаба: Поняла так_как тише сделай дай. (=Да я уже поняла, замолчи наконец)

よしYoshi
Так
よしYoshi
Так

Yoshi Yoshi.
Так-так.


いた
いた - иногда японцы используют прошедшее время в «неправильных» местах, для того чтобы выразить эмоциональный смысл. Например, в этом случае Юбаба спрашивает «как, ты все еще здесь», используя слово «была», чтобы показать, что обстоятельство нахождения здесь должно бы быть уже в прошлом, то есть вроде как «ты уже давно должна была отсюда убраться». Еще пример:
ビールを持ってくればよかった。
Bi-ru wo motte kureba yokatta.
Пиво принес если, было хорошо. (=если бы я принес пиво, было бы хорошо, жалко что не принес, надо было)

いい子
いい子 - японцы часто уговаривают кого-нибудь делать что-нибудь, давя на чувство ответственности. Детям постоянно говорят «ну ты же умница», а уличные объявления, призывающие к порядку, пестрят фразами вроде «постесняйтесь
пожалуйста курить», «спасибо вам за то, что вы не бросаете мусор», «в нашем городе нет необходимости в якудза» (этот плакат обращен к якудза, вроде как, вы тут не нужны, идите пригодитесь в другом месте).