Урок 46

はくHaku
Хаку
むだ 口Muda-guchi
Зря-рот
wo
きく なkiku na
не спрашивай

Haku: Muda-guchi wo kiku na.
Хаку: Зря-рот не спрашивай. (= не говори бестолку)

Watashi
Я
no
ことkoto
делом
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
ハクさまHaku-sama
Хаку-сама
と 呼べto yobe
зови

Watashi no koto wa Haku-sama to yobe.
Мое дело Хаку-сама зови. (=меня)

男1otoko1
мужчина1
いくらIkura
Сколько
いくら でも - «сколько бы ни, все равно».
この漢字いくら勉強しても覚えられません。
Kono kanji ikura benkyoo shite mo oboeraremasen.
Этот иероглиф сколько бы ни учил, не могу запомнить.
いくら失敗しても怒らない。
Ikura shippai shite mo okoranai.
Сколько бы ни проваливался (терпел поражение), не сержусь\не рассержусь (судить по контексту).
いくら親友でも同性とキスするなんてできないわ。
Ikura yuujin de mo doosei to kisu suru nante dekinai wa.
Сколько бы ни лучший друг, с однополым целоваться не могу.
(=не буду целовать человека того же пола, сколько б ни говорили что это же друг, сколько б он ни был лучшим другом)
いくら私でもそれはない。
Ikura watashi de mo sore wa nai.
Сколько бы ни я, такого нет.
(=я конечно всякое делаю, но такое... даже я не стану, сколько бы я ни делал, но до такого... нет)
湯バーバさまYubaba-sama
Юбаба-самы
no
おっしゃりosshari
слова
で もde mo
даже_если
それSore
это
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.

otoko1: Ikura Yubaba-sama no osshari de mo, Sore wa…
мужчина1: Сколько Юбаба-самы слова ни, это... (=хотя бы даже это приказ Юбабы, но это... =я конечно понимаю, приказ Юбабы, все такое, но это все-таки...)

男2otoko2
мужчина2
人間Ningen
Человек
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
困りますkomarimasu
затруднимся
困ります - «затрудняюсь». Японцы говорят «комаримас» тогда, когда они очень против чего-нибудь. В японской культуре не принято открыто выражать недовольство, поэтому слово «затрудняюсь» часто заменяет прямой отказ или открытое недовольство. Кроме того, в японской культуре один из самых «страшных грехов» - это помешать кому-нибудь, причинить беспокойство. Например, в общественном транспорте нельзя разговаривать по сотовому телефону - это считается очень некультурным, так как ты «нарушаешь уединение» тех, кто едет вместе с тобой. Таким образом, говоря «затрудняюсь», ты вызываешь у собеседника чувство вины, говоря ему - ты причиняешь мне нехилое беспокойство, я из-за тебя затрудняюсь! То есть на самом деле «комаримас» (для японца) - это очень жестко, если не сказать грубо. Например, если вы пришли к кому-нибудь в гости, и по поводу вашего прихода хозяин сказал «комаримас» - значит он вас не уважает, ни во что не ставит и вообще выметайтесь отсюда, че приперлись.

otoko2: Nin.gen wa komarimasu.
мужчина2: Человек затруднимся.

はくHaku
Хаку
すでSude
Уже
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
契約kei.yaku
контракт
されたsareta
сделался
no
da

разговорная частица, аналогичная формальному です

Haku: Sude ni kei.yaku sareta no da.
Хаку: Уже контракт сделался. (=с ней уже заключили контракт)

otoko
мужчина
なん とNanto
Что за

otoko: Nanto…
мужчина: Что за...

ちひろChihiro
Чихиро
よろしく おねがいしますYoroshiku onegaishimasu

(вежливая фраза при знакомстве)

Chihiro: Yoroshiku onegaishimasu.
Чихиро: (вежливая фраза при знакомстве)

onna
женщина
あたしらAtashira
наше
no
tokoro
место
e

へ - частица направления. Читается «e» (э), а не «he», как должно было бы.
学校へ (gak.koo e) к школе, в школу 
あなたへ к тебе そこへ туда
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
よこさないどくれyokosanaidokure
не пихай сделай одолжение

onna: Atashira no tokoro e wa yokosanaidokure.
женщина: В наше место не пихай сделай одолжение. (=только к нам ее не назначай)

ヒト くさくてHito-kusakute
Человек-пахнет
かなわんkanawan
не противостою
wa

わ - частица вроде よ, с той только разницей, что она употребляется чаще женщинами

Hito-kusakute kanawan wa.
Человек-пахнет не противостою. (=Невозможно терпеть, как она пахнет человеком!)


困ります
困ります - «затрудняюсь». Японцы говорят «комаримас» тогда, когда они очень против чего-нибудь. В японской культуре не принято открыто выражать недовольство, поэтому слово «затрудняюсь» часто заменяет прямой отказ или открытое недовольство. Кроме того, в японской культуре один из самых «страшных грехов» - это помешать кому-нибудь, причинить беспокойство. Например, в общественном транспорте нельзя разговаривать по сотовому телефону - это считается очень некультурным, так как ты «нарушаешь уединение» тех, кто едет вместе с тобой. Таким образом, говоря «затрудняюсь», ты вызываешь у собеседника чувство вины, говоря ему - ты причиняешь мне нехилое беспокойство, я из-за тебя затрудняюсь! То есть на самом деле «комаримас» (для японца) - это очень жестко, если не сказать грубо. Например, если вы пришли к кому-нибудь в гости, и по поводу вашего прихода хозяин сказал «комаримас» - значит он вас не уважает, ни во что не ставит и вообще выметайтесь отсюда, че приперлись.

よろしく おねがいします
(вежливая фраза при знакомстве)