Урок 47

はくHaku
Хаку
ここのKoko no
Здешние
ものmono
ведь|вещи
wo
三日mikka
три_дня
mo
тоже|даже|даже_если
食べればtabereba
если_поест

Haku: Koko no mono wo mikka mo tabereba,
Хаку: Здешние вещи три_дня если_поест,

においnioi
запах
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
消えようkieyoo
исчезнет

Nioi wa kieyoo.
Запах исчезнет.

それSore
это
de
使いものtsukai-mono
использовать-вещь
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
ならなければnaranakereba
если_не_станет

Sore de tsukai-mono ni naranakereba,
Кроме того использовать-вещь если_не_станет (=если окажется, что ее нельзя использовать, т.е. она не пригодится)

焼こうが煮ようがYakoo ga niyoo ga
Жарить или варить
焼こうが煮ようが - «хоть жарить, хоть варить».
Такие фразы можно образовать от любых глаголов.
泣こうが笑おうが - nakoo ga waraoo ga - хоть плакать хоть смеяться
火星に行こうが太陽に行こうが - kasei ni ikoo ga taiyoo ni ikoo ga - хоть на марс пойди, хоть на солнце пойди
好きにsuki ni
как нравится
するsuru
делается
ga
[есть]
いいIi
хорошая/хороший
いい - «хороший». Очень широко используемое слово. Может значить «ничего страшного», или «можно», или вообще что что-то хорошо, позволено - в зависимости от контекста. Это слово используется также при отказах, например в супермаркете, когда отказываешься от полиэтиленовых пакетов на кассе, можно сказатьふくろはいいです «пакет хороший/пакет хорошо» в значении «мне и без пакета прекрасно»。いいえ、いいです - стандартный отказ.

Yakoo ga niyoo ga, suki ni suru ga Ii.
Жарить или варить, как нравится сделать хорошо (=можете с ней делать все что хотите, хоть сварить, хоть пожарить)

仕事shi.goto
работы/работа
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
戻れmodore
возвращайся
リンRin
Лин
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
どこdoko
где
da

разговорная частица, аналогичная формальному です

Shi.goto ni modore. Rin wa doko da?
К работе возвращайтесь. Лин где?

リンRin
Лин
あたいAtai
мне
ni

предлог (точнее, послелог) «в, на»
押しつけんoshitsuken
прижмешь
no
ka

か - вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения , значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.
yo

частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]

Rin: Atai ni oshitsuken no ka yo?
Лин: Ко мне прижмешь? (=ты ее мне всучить хочешь?)

はくHaku
Хаку
手下Teshita
Рука-низ
wo
ほしがっていたhoshigatteita
хотела
na
«все же», «так»
な - «все же», «так»

Haku: Teshita wo hoshigatteita na.
Хаку: Рука-низ хотела ведь. (=ты же просила помощника)

otoko
мужчина
そうsoo
так
そう (sou) - часто в русских учебниках пишут о том, что буква «u» после слога на «o» означает длительность слога, и читается не «соу», а «соо». На самом деле разница в произношении между そう(sou) и そお(soo) для японцев есть. Слогосочетание そう не случайно пишется именно так - там действительно звук «u», просто в японском сам звук отличается, он произносится ближе к «о» или «ы», поэтому нетренированному уху кажется, что это просто длительность. На самом деле японцы действительно немного скругляют звук к концу - произносят «sou». «Soo» звучит по-другому. Если так объяснять, то написание становится логичным, ведь «длительность» слогов «ka» или «ki» не обозначается буквой «u», а действительно дописывается то, что произносится. В японском языке пишется всегда то, что произносится.
そうsoo
так
そう (sou) - часто в русских учебниках пишут о том, что буква «u» после слога на «o» означает длительность слога, и читается не «соу», а «соо». На самом деле разница в произношении между そう(sou) и そお(soo) для японцев есть. Слогосочетание そう не случайно пишется именно так - там действительно звук «u», просто в японском сам звук отличается, он произносится ближе к «о» или «ы», поэтому нетренированному уху кажется, что это просто длительность. На самом деле японцы действительно немного скругляют звук к концу - произносят «sou». «Soo» звучит по-другому. Если так объяснять, то написание становится логичным, ведь «длительность» слогов «ka» или «ki» не обозначается буквой «u», а действительно дописывается то, что произносится. В японском языке пишется всегда то, что произносится.
リンRin
Лин
ga
[есть]
てきやくtekiyaku
подходящая-роль
da

разговорная частица, аналогичная формальному です
zo

ぞ - мужская частица, выражающая уверенность в своей правоте/своих силах

otoko: Soo, soo, Rin ga tekiyaku da zo.
мужчина: Так, так, Лин подходящая-роль. (=Да, Лин больше всего подходит)

リンRin
Лин
やってらんねえよYatterannee yo
Ну че за фигня
やってらんねえよ- От やっていられない, «делая, не могу быть», т.е. не могу так. Говорится, когда чем-то недоволен.

Rin: Yatterannee yo.
Лин: Ну че за фигня.

うめ合わせUmeawase
Компенсацию
wa

частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием.
してshite
сделай/делаете
もらうmorau
получу
からkara
потому что/так_как|c
から- «от, с, из, потому_что» (различные значения смысла «идущее после, проистекающее»)
これ から どう する の?
Kore kara doo suru no?
Это после как делать_будешь?
(=как поступишь после этого? =Что теперь будешь делать?)
あなた は どこ から 来た の?
Anata wa doko kara kita no?
Ты откуда из пришел (=откуда пришел?)
かれ から 言われた
Kare kara iwareta
Он от было_сказано(пассив)
(от него на меня сказали, = мне им было сказано)
早く 起きた から 間に合った
Hayaku okita kara maniatta
Рано встал потому_что, успел (=я успел, так как рано встал)
ne

вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»

Umeawase wa shite morau kara ne.
Компенсацию сделать получу так_как. (=ты мне еще будешь должен, так что запомни!)

はよHayo
Быстро
то же, что はやく
行けike
иди
!(то же, что はやくHayaku
Быстрее

Hayo ike!
Быстро иди!


焼こうが煮ようが
焼こうが煮ようが - «хоть жарить, хоть варить».
Такие фразы можно образовать от любых глаголов.
泣こうが笑おうが - nakoo ga waraoo ga - хоть плакать хоть смеяться
火星に行こうが太陽に行こうが - kasei ni ikoo ga taiyoo ni ikoo ga - хоть на марс пойди, хоть на солнце пойди

やってらんねえよ
やってらんねえよ- От やっていられない, «делая, не могу быть», т.е. не могу так. Говорится, когда чем-то недоволен.

はよ
то же, что はやく