AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 8
Опубликовано admin в Вс, 14/09/2008 - 01:56
ちひろ | お母さんOkaasan Мама、あのAno Вон_тот/то 建物tate.mono здание はwa частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.) Я решила обозначать это двоеточием. 鳴ってるnatteru звенит よyo частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл] 。 |
Okaasan, Ano tate.mono wa natteru yo. | |
Мама, то здание звенит. | |
風鳴りKaze.nari Ветер_звенит でしょうdeshou ведь так。きもちいKimochii Приятное きもちい - сокращенное от きもち «настроение, состояние» и いい «хороший», т.е. приятный とこtoko месте/место とこ - сокращение от ところ、«место» ねne вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»。 | |
Kaze.nari deshou. Kimochii toko ne. | |
Ветер_звенит [это]. Приятное место. (=это всего лишь ветер) | |
車kuruma машина のno 中naka внутри のno サンドイッチsandoicchi сэндвичи、持ってmotte неся/держа 来れば よかったkureba yokatta пришли [бы] если, [было бы] хорошо ばよかった - «если [бы сделал так], было [бы] хорошо»(=лучше бы) образовано с помощью условной формы ば и прошедшего времени прилагательногоいい (よかった»был хорошим»). 速く 知らせば よかった Hayaku shiraseba yokatta. Быстрее известил если [бы], лучше было [бы]. (=лучше бы я быстрее известил [об этом]) もっと 勉強 すれば よかった Motto benkyoo sureba yokatta. Больше занимался если [бы], лучше было [бы]. (=мне следовало больше заниматься)。 | |
Kuruma no naka no sandoicchi, motte kureba yokatta. | |
Машины внутри сэндвичи, неся пришли [бы] если, [было бы] хорошо. (=жаль, что не принсли с собой сэндвичи из машины) | |
お父さん | 川Kawa Реку をwo 造ろう と したtsukuroo to shita построить старались 造ろうとした - «пытались построить». ~oo to suru - пытаться сделать ねようとした - пытался заснуть かくそうとした - пытался спрятать んn разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка. だda разговорная частица, аналогичная формальному です ねne вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»。なんかNanka Что-то/всякие 、匂わないniowanai не_пахнет? |
Kawa wo tsukuroo to shita n da ne. Nanka, niowanai? | |
Реку построить старались. Что-то, не_пахнет? (=чем-то пахнет, ты не находишь?) | |
ほらHora Смотри、うまそうなumasoona Вкусный うまそう - окончание «соо» присоединяется в основном к прилагательным (и их эквивалентам) и означает «кажущийся таким-то». Например: たのしそう - кажущийся прикольным (от tanoshii) かなしそう - кажущийся грустным (от kanashii) 匂いnioi запах がga [есть] するsuru делается。 | |
Hora, umasoona nioi ga suru. | |
Смотри, кажется_вкусный запах делается. (=пахнет, кажется, чем-то вкусным) | |
お母さん | あらara женская восклицательная частица. Выражает всякие женские эмоции, см. интонацию, с которой произносится.、本当hon.too Правдаねne вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной, но значение все равно то же - «ведь так?», «не правда ли?»。 |
Ara, hon.too ne. | |
Правда. | |
お父さん | 案外An.gai Против_ожидания やってるyatteru работаютのno かもしれないkamoshirenai может_быть かもしれない - в японском языке есть несколько слов со значением «может быть, вероятно», и все они означают разную степень вероятности. かもしれない означает вероятность 50 на 50. (たぶん - вероятность примерно 90%).、ここkoko здесь。 |
Angai yatteru no kamoshirenai, koko. | |
Против_ожидания работают может_быть, здесь. | |
お母さん | ちひろChihiro Чихиро、速くhayaku быстро しなさいshinasai делай。 |
Chihiro, Hayaku shinasai. | |
Чихиро, быстро делай.(=поторопись) | |
ちひろ | 待ってmatte подожди! |
Matte! | |
Подождите! |
Комментарии:
きもちい
きもちい - сокращенное от きもち «настроение, состояние» и いい «хороший», т.е. приятный
来れば よかった
ばよかった - «если [бы сделал так], было [бы] хорошо»(=лучше бы) образовано с помощью условной формы ば и прошедшего времени прилагательногоいい (よかった»был хорошим»).
速く 知らせば よかった
Hayaku shiraseba yokatta.
Быстрее известил если [бы], лучше было [бы].
(=лучше бы я быстрее известил [об этом])
もっと 勉強 すれば よかった
Motto benkyoo sureba yokatta.
Больше занимался если [бы], лучше было [бы].
(=мне следовало больше заниматься)
造ろう と した
造ろうとした - «пытались построить». ~oo to suru - пытаться сделать
ねようとした - пытался заснуть かくそうとした - пытался спрятать
うまそうな
うまそう - окончание «соо» присоединяется в основном к прилагательным (и их эквивалентам) и означает «кажущийся таким-то». Например:
たのしそう - кажущийся прикольным (от tanoshii)
かなしそう - кажущийся грустным (от kanashii)
きもちい
きもちい - сокращенное от きもち «настроение, состояние» и いい «хороший», т.е. приятный
来れば よかった
ばよかった - «если [бы сделал так], было [бы] хорошо»(=лучше бы) образовано с помощью условной формы ば и прошедшего времени прилагательногоいい (よかった»был хорошим»).
速く 知らせば よかった
Hayaku shiraseba yokatta.
Быстрее известил если [бы], лучше было [бы].
(=лучше бы я быстрее известил [об этом])
もっと 勉強 すれば よかった
Motto benkyoo sureba yokatta.
Больше занимался если [бы], лучше было [бы].
(=мне следовало больше заниматься)
造ろう と した
造ろうとした - «пытались построить». ~oo to suru - пытаться сделать
ねようとした - пытался заснуть かくそうとした - пытался спрятать
うまそうな
うまそう - окончание «соо» присоединяется в основном к прилагательным (и их эквивалентам) и означает «кажущийся таким-то». Например:
たのしそう - кажущийся прикольным (от tanoshii)
かなしそう - кажущийся грустным (от kanashii)