AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Урок 15. Передача телевизионного изображения
Опубликовано sokrat в Сб, 12/12/2009 - 18:44
Урок 15. Передача телевизионного изображения
第十五課 テレビ映像の伝えるもの
日本全国、あるいは世界各地で起こっている事件が刻々とテレビの画面を通して家庭に伝わってくる。当たり前のことと思われるだろうが、これは昔の人にとって想像もつかぬことであった。
日本においてテレビ放送が開始されたのは昭和28年である。それ以前にも写真があり、映画も発達していた。映像による情報も一応あるにはあった。しかし、テレビが直接茶の間にもたらす知識の量は格段に違っている。居ながらにして、南極の氷山だの、北洋の荒れる海だの、アフリカの砂漠だの見ることができる。
今や、日本の隅々までテレビが普及し、テレビのない家庭はむしろ珍しくなってしまった。昔は海外の様子などを見る機会がなかったが、今は後から後から波のように押し寄せてくる。海外で今まさに起こっている光景、たとえば、オリンピックにおける実況中継を、放送衛星を通して世界中の何億という人々とともに見ることなど、昔は夢にも考えられぬ話であった。
では、テレビがあれば、万事それですむかと言えばそうではない。テレビ出現のころはその普及に伴って新聞は世の中から消え去ってしまうのではないかと言う人がいた。しかし、そうはならなかった。今でも結構、新聞は多くの人に読まれている。昨夜のナイトゲームなどの結果を新聞のスポーツ記事で読もうとする人はかなり多い。スポーツに限らず、テレビで知ったニュースを更に詳細に知りたい、あるいは、世間がどう考えているか知りたいときなど、新聞は大いに役立つことになる。
すでに述べたように、テレビは目で見ることのできる知識の伝達には、量、同時性、迫力などの点で圧倒的な力を持っている。しかし、我々が求める知識には、言葉でしか得られないものもある。人々の思想、過去の出来事の記録などである。また、文章には、自分の好みのスピードに応じて読めるという優れた点もある。考えながら読めるし、望むなら再度読むことも可能である。ものごとを真に理解したり、正しい判断を下したりするには、どうしても書き言葉による知識が必要になってくる。
もう一つ、テレビの画面の伝える内容が物の一面に過ぎないことにも注意せねばならない。外国のテレビ局で製作、撮影したスポーツ番組を見ると、参加した日本人選手が画面に映ることが少ない、といった印象を受ける。これは、逆に、日本側の製作編集する番組は日本人選手の活躍を中心に構成している、ということを暗示している。外国人はきっと日本のテレビ番組に不満を感じるに違いない。だからといって、必ずしも愛国心に満ちた番組が悪いとは限らない。テレビの映像には一定の枠があって、人間がつくる以上、どうしても一面的にならざるを得ないということを知ればよいのである。
何も、テレビに映る光景が作り物だと言っているではない。事実には違いないが、その番組を作る製作者によって意識的に、あるいは無意識に全体の中から一部を切り取って示されるものだということを知った上で見てほしい。そこに映し出されていない部分が一方に厳然として存在していることを忘れなければいいのである。
新聞のニュースにも一面的な性格がある。しかし、ここでは、テレビの映像の迫力、次々に変化する画面のスピードに気をとられてテレビの一面性に気づかずに過ごす恐ろしさについて述べてみた。テレビを楽しむ際にも、そういうことをぜひ忘れずにいたいものだと思うのである。
Разные события, происходящие по всей Японии, или же в каждом регионе мира, распространяются постепенно по экранам телевизоров, проведенные в дома. Сейчас это кажется естественным, но для древних людей это невообразимое дело.
В Японии, началом телевещания считается 28 год эпохи Сёва. До этого была фотография, а также развивалось кино. Информация, передаваемая изображением, грубо говоря была. Однако, телевизор передает заметно более значительный объём знаний. (Досл. «знания, приносимые телевизором непосредственно в гостиную, гораздо больше») Буквально не сходя с места, можно увидеть и антарктические айсберги, и северные воды бурного моря, и африканскую пустыню.
Теперь телевизор распространился по всем уголкам Японии, домашний очаг без телевизора стал достаточно редким явлением. В прошлом не было шанса видеть обстоятельства заморских стран, а сейчас один за другим как волна [эти знания о заморских странах] подступают к нам. Вещи, которые происходят прямо сейчас за границей, например Олимпийские игры, в прямом эфире передаются по спутниковому вещанию миллионам людей по всему миру, в древности люди не могли о таком даже мечтать.
«В таком случае, если телевизор есть, то это решило все проблемы» если вы так подумали, то это не так. (Т.е. телевизор на самом деле не может решить всех проблем, как бы ни казалось, что он крут.) После появления телевизоров, в связи с его популярностью некоторые люди говорили, что газеты исчезнут. Но так не стало. Даже сейчас газеты продолжают читать много людей. Довольно много есть людей, читающих газетные спортивные репортажи о результатах вчерашних ночных спортивных игр. И это не ограничивается спортом, если хотите узнать подробности телевизионных новостей, или же, хотите знать, когда и как по этому поводу думают люди, в этом газета окажет большую пользу.
Как упоминалось ранее, ТВ имеет большую силу в области передачи видимых глазом знаний, их количества, имеет свойство одновременности [отсылка к ранее в тексте «антарктические айсберги, северные воды» одновременно], обладает внушительной силой убедительности. Тем не менее, среди нами искомых знаний есть такие, которые можно получить только из слов. Это включает в себя: мысли людей, записи прошедших событий. Также у художественного текста есть прекрасное свойство – его можно читать с удобной тебе скоростью. Читать, обдумывая, и при желании можно перечитывать. Для того, чтобы верно понять обстоятельства или сделать правильные выводы, обязательно нужно знание, добытое из письменного языка.
Также, содержание телевизионной картинки имеет только одну сторону, поэтому следует быть осторожным. Если смотреть снятый и изготовленный иностранными телеканалами спорт, создается такое впечатление что участвующих японских атлетов не много. И, наоборот, программы японского производства составлены так, что в центре находятся японские атлеты, и это ими намекается [что японские атлеты - центр]. Иностранцы наверняка в японских телепрограммах чувствуют неудовлетворение. Тем не менее, не обязательно плохо создавать программы наполненные патриотизмом. ТВ передачи ограничены определенными рамками, так как их делают люди, поэтому так или иначе они будут показывать односторонние вещи, нужно это знать.
Я не говорю, что все, что отражается в экранах телевизора – искусственное [фальшивое, досл. «специально сделанная вещь»]. Безусловно, в фактах нет отличия с реальностью, но создатели подобных программ, сознательно или бессознательно, вырезают некие их части и показывают [одну сторону], и я хочу чтобы вы это знали когда смотрите телевизор. Хорошо бы не забывать о существовании непоказанной, но очень даже существующей в реальности части.
В газетных новостях также существует односторонний подход. Но здесь разговор шел [досл. «я попробовал рассказать»] об опасности [досл. «ужасе»] впечатляющей силы видео с экрана, где из-за скорости меняющихся один за другим изображений вы не замечаете одностороннесть, и вас убеждают. И когда вы с удовольствием смотрите телевизор, следует помнить о подобных вещах.
Аудиоматериалы:
Загрузить аудио-версию текста (1,3 Mб)
Японо-японский словарь:
映像(えいぞう):映画やテレビの画面に出ているもの
事件(じけん):普通ではない、よくないこと
刻々と(こっこくと):時間がたつとともに少しずつだがどんどん変わって
当たり前の:当然の、だれにとっても自然で、不思議ではない
想像(そうぞう):現実に経験していないことについて、「たぶんそうだろう、こうなるだろう」といろいろ考えること、頭の中の映像のようなもの
~ぬ:~ない
想像もつかぬ:想像しようとしてもできない
(日本)において:(日本)で、(日本)に関する
開始(かいし):はじめること、はじまること
情報(じょうほう):人の知りたいことや人に知らせたいことを、知識として伝えられるようにまとめたもの
一応(いちおう):十分ではないが、本当によいものや、よい状態ではないが
(ある)には(あった):(ある)ことは(あった)(十分ではないという気持ちを表す)
茶の間(ちゃのま):家族が普段そろって食事をしたり、お茶を飲んだりする部屋
もたらす:何かはっきりした形のないものやことを持ってくる
格段に(かくだんに):程度の差が極めて大きく
居ながらにして(い):そこにいるままで、そこから動かずに
氷山(ひょうざん):南極や北極の氷の一部が海に流れ出て、山のように見えるもの
荒れる(あれる):天気が悪いために、海の波が高く、危険になる
AだのBだの:AやBなど
今や:今ではもう
隅々(すみずみ):みんなに知られていないような遠いところや有名ではないところまで全部
普及(ふきゅう):何か良いこと(教育、文化など)が広まって、一般的になること
機会(きかい):何かをするのにちょうどいいとき
押し寄せる(おしよせる):防ぐのが難しいほど強い力で、多くの物が近づいてくる
今まさに:ほかのときではない、ちょうど今、このとき
光景(こうけい):目の前に見える景色や様子
実況(じっきょう):あることが起こっている場所での、そのときの現実の様子
中断(ちゅうだん):スポーツ、行事、事故などが起こっているときの様子を一つの放送局を通して、次の放送局が放送すること
衛星(えいせい):一つの星のまわりを回る星(例:月は地球の衛星)
夢にも~ぬ:現実はもちろんのこと、夢の中でも全然~ない、決して~ない
テレビがあれば、万事それで済むかといえば、そうではない:テレビがあれば、すべての問題がなくなると思うかもしれないが、そうではない
出現(しゅつげん):今までなかったものが人々の前に新しく出てくること
にともなって:とともに
結構(けっこう):かなり、思ったよりも
記事(きじ):新聞や雑誌に書かれている文
に限らず:だけでなく、ほかの場合も
詳細に(しょうさいに):詳しく(くわしく)
世間:世の中の人々、特に自分の生活や仕事に関係がある範囲の社会や人々
大いに:非常に、たくさん
述べる(のべる):(ある程度整理された考えや意見などを)話したりして表す
~性:~という性質
迫力(はくりょく):相手や周囲の人々をこわがらせたり、感心させたりするような強い力
圧倒的な(あっとうてきな):ほかのものと比べられないほど、強い力がある
求める(もとめる):手に入れたいと思い、さがす
得る(える):手に入れる、自分のものにする
思想(しそう):人の考え方や生き方、社会に影響をもたらすような一つの整理された考え方
出来事(できごと):世の中や自分のまわりで起こったこと
記録(きろく):あとまで伝えるために、文章や映像などの形で残しておくこと、また、残したもの
文章(ぶんしょう):関係がある文が二つ以上集まっているもの
好みの(このみの):好きな
~に応じて(おうじて):~に合うように
望む(のぞむ):~たい、~てほしいという希望する
再度(さいど):もう一度
可能(かのう):(~することが)できる
理解(りかい):意味がわかること
判断(はんだん):良いか悪いか、本当かうそか、など考えて、はっきり決めること
下す(くだす):いろいろ考えた結果、自分自身の意見として、判断などをする
どうしても:必ず、ぜひ
内容(ないよう):言葉や映像などで表現されていること
ものの一面:あるものが持っているたくさんの面の中の一つ
~に過ぎない:~だけである
~ねばならない:~なければならない
テレビ局(きょく):テレビの番組を作ったり、放送したりするところ
制作(せいさく):映画や放送番組などの作品を作ること
撮影(さつえい):写真や映画をとること
参加(さんか):グループの中に入って、いっしょにやること
選手(せんしゅ):代表として選ばれて、試合に出る人
印象(いんしょう):見たり、聞いたりしたときに、心に強く感じ、あとまで残ること
逆に(ぎゃくに):反対に
編集(へんしゅう):新聞、雑誌、本、放送番組、映画などを作るとき、多くの材料を整理し、全体として一つのものにすること
活躍(かつやく):ほかの人々に認められるほど、積極的に、すばらしい働きをすること
~を中心に:~を主なものとして、~を一番大切なものだと考えて
構成(こうせい):色々な要素をまとめて、筋の通った、一つのものにすること
暗示(あんじ):はっきりした形ではないが、何かの方法で示すこと
きっと:確かに、必ず
不満(ふまん):十分ではないとか、希望していた通りではないために起こる気持ち
だからといって:前に言ったことや理由から、当然考えられることはあるが、それとは違って
必ずしも~とは限らない:「いつも~」とは言えない
~に満ちる(みちる):何かでいっぱいになる
一定の(いっていの):一つの状態や型に決まっていて、変わらない
枠(わく):決められた範囲、外側を囲むもの
(人間が作る)以上:(人間が作る)なら、当然
~ざるをえない:~たいわけではないが、~てしまう
何も~と言っているのではない:特に~と言っているわけではない
制作者:放送番組や映画などを制作する人
意識的に:自分が何をしているか、はっきり気づいていて
~た上で:~てから、~たことに基づいて
知った上で:事実を良く知って、その条件事情などを承知してから
厳然として(げんぜん):動かしたり、変えたりできないほどしっかり
存在(そんざい):そこになにかがあること、いること
性格(せいかく):ある人やあるものだけが持っている特別な性質
気をとられる:気持ちがそちらに向いてしまって、そのせいで、ほかの大切なことに気づかない
恐ろしさ(おそろしさ):こわいこと、危険なこと
~際(さい):~とき、~場合
Японо-русский словарь:
映像〘えいぞう〙изображение
伝える〘つたえる〙передавать; сообщать; распространять
各地〘かくち〙каждое место
事件〘じけん〙происшествие, событие, случай, инцидент
画面〘がめん〙поверхность, экран
家庭〘かてい〙семья, дом, домашний очаг
つかむхватать, схватывать
想像〘そうぞう〙воображение; представление
テレビ放送〘てれびほうそう〙телевещание, телепередача
開始〘かいし〙начало
以前〘いぜん〙тому назад; раньше, прежде
写真〘しゃしん〙фотография
映画〘えいが〙кинофильм
発達〘はったつ〙развитие, рост, прогресс
情報〘じょうほう〙информация
一応〘いちおう〙в общем, грубо говоря
直接〘ちょくせつ〙 ~に прямо, непосредственно
もたらすприносить; вызывать, порождать
知識〘ちしき〙знания
量〘りょう〙количество
格段〘かくだん〙в значительной степени
南極〘なんきょく〙Южный полюс
氷山〘ひょうざん〙айсберг
北洋〘ほくよう〙северные воды
荒れる〘あれる〙быть бурным (о погоде, море)
海〘うみ〙море
砂漠〘さばく〙пустыня
今や〘いまや〙теперь
隅々〘すみずみ〙в каждом закоулке
普及〘ふきゅう〙распространение
珍しい〘めずらしい〙редкий
機会〘きかい〙[благоприятный] случай, шанс
波〘なみ〙волна
押し寄せる〘おしよせる〙придвигаться; надвигаться; подступать
正に〘まさに〙как раз, точно, ровно
光景〘こうけい〙зрелище, вид, пейзаж
オリンピック Олимпийские игры
実況〘じっきょう〙действительное положение, реальная обстановка
中継〘ちゅうけい〙трансляция, вещание
衛星放送〘えいせいほうそう〙спутниковое вещание
何億 миллионы
万事〘ばんじ〙все дела (дословно «10000 дел»)
出現〘しゅつげん〙появление; пришествие
伴う〘ともなう〙сопровождать что-л., сопутствовать чему-л.
新聞〘しんぶん〙газета
世の中〘よのなか〙мир, свет, общество
消去〘しょうきょ〙 исключать, устранять
結構〘けっこう〙прекрасный, превосходный, великолепный
昨夜〘ゆうべ〙вчера вечером
結果〘けっか〙результат, эффект, [по]следствие
記事〘きじ〙статья в газете
世間〘せけん〙общество, свет, люди, народ, публика
役立つ〘やくだつ〙быть полезным
既に〘すでに〙уже
述べる〘のべる〙излагать, высказывать
伝達〘でんたつ〙передача (информации
同時〘どうじ〙то же время
迫力〘はくりょく〙сила, воздействие, действенность, убедительность
圧倒的〘あっとうてき〙 ~な подавляющий; внушительный
求める〘もとめる〙требовать, просить, искать
得る〘える〙получать
思想〘しそう〙идея, мысль; концепция
過去〘かこ〙прошлое
出来事〘できごと〙происшествие
記録〘きろく〙запись (где-л. в анналах)
文章〘ぶんしょう〙художественный текст
好み〘このみ〙вкус, предпочтение
応じる〘おうじる〙отвечать
優れる〘すぐれる〙превосходить, быть выше
望む〘のぞむ〙желать; надеяться
可能〘かのう〙 ~な возможный
真〘しん〙 истина
理解〘りかい〙понимание
判断〘はんだん〙суждение; заключение; оценка
どうしても во что бы то ни стало («как бы ни сделал»)
内容〘ないよう〙содержание, содержимое
一面〘いちめん〙одна сторона
過ぎない〘すぎない〙не более чем
作製〘さくせい〙производство, изготовление
撮影〘さつえい〙~する фотографировать, снимать
番組〘ばんぐみ〙программа, передача (радио, ТВ)
参加〘さんか〙~する участвовать
映る〘うつる〙отражаться, переходить на
印象〘いんしょう〙впечатление
逆〘ぎゃく〙противоположность; обратное
日本側〘にほんがわ〙японский
活躍〘かつやく〙[оживлённая] деятельность, активность;
中心〘ちゅうしん〙центр
構成〘こうせい〙структура, строй, конструкция
暗示〘あんじ〙намёк, подсказка
不満〘ふまん〙недовольство, неудовлетворённость
愛国心〘あいこくしん〙патриотизм, патриотическое чувство
満ちる〘みちる〙наполняться чем-л.; быть полным чем-л.
一定〘いってい〙 ~の определённый, установленный, предписанный
枠〘わく〙рамки, лимит
以上〘いじょう〙свыше, сверх
無意識〘むいしき〙бессознательность, безотчётность
全体〘ぜんたい〙целое
切り取り〘きりとり〙вырезание; обрывание
示す〘しめす〙указывать на что-л.; показывать; обозначать
厳然〘げんぜん〙 ~たる кн. суровый, непреложный; величественный;
存在〘そんざい〙~する существовать, быть
性格〘せいかく〙характер (человека)
次々〘つぎつぎ〙 ~に , ~と один за другим
恐ろしい〘おそろしい〙страшный, ужасный
際〘さい〙 ~[に] во время, в случае
是非〘ぜひ〙непременно, обязательно
Грамматика:
1. Nを通して (через N, с помощьюN)
友達を通して、マナさんと知り合った。
Я узнал Мана-сана через друга.
試験の結果は、大学の事務局を通して、学生に伝えられる。
Результаты экзаменов будут переданы студентам через университетский офис.
私は、大使館を通して、留学生の試験に合格したことを知った。
Я узнал, что прошел экзамен на обучение за границей, от посольства.
アルバイトを通して、お金の大切さを学んだ。
Я узнал важность денег через работу (с помощью работы, т.к. работал).
テレビの映像を通して戦争の様子が見られる。
Можно видеть обстоятельства войны с помощью телевизионного изображения.
2. Nにおいて/における (в N, относящийся к N)
第一回のオリンピックは1896年にギリシアにおいて開かれた。
Первые Олимпийские игры были открыты в 1896 году в Греции.
A社の製品は、さまざまな点において、B社製より優れている。
Товары фирмы А в разных областях превосходят товары фирмы В.
文学における重要なテーマは愛と死である。
В литературе важные темы – любовь и смерть.
21世紀における日本とわが国の結びつきは、ますます重要になっていくだろう。
В 21 веке связи моей страны и Японии постепенно будут становиться еще важнее.
3. ~かといえば、そうではない (недостаточно всего лишь сделать~)
病気になった時、薬さえ飲んでいれば、それでいいかといえば、そうではない。
На самом деле когда вы больны, недостаточно всего лишь выпить лекарство да и всё.
新聞を読むのに漢字を知っていれば、それで十分かといえば、そうではない。
Для того, чтобы читать газеты, недостаточно всего лишь знать все иероглифы.
コンピュータがあれば、子どもを教育できるかかといえば、そうではない。
Для того чтобы дети получали образование, недостаточно лишь иметь компьютер.
4. Nにともなって (вместе с, наряду с)
心の成長にともなって、考え方も変わっていく。
Вместе с тем, как развивается душа, изменяется и точка зрения.
科学の進歩にともない、人々の生活も向上してきた。
Вместе с прогрессом науки жизнь людей улучшается.
飛行機の発達にともなって、世界が狭くなってきた。
Вместе с развитием самолетов, мир стал теснее.
5. Nに限らず (не ограничиваясь N, не толькоN)
あの人は、テニスが上手だが、テニスに限らず、スポーツなら何でもできる。
Тот человек хорошо играет в теннис, но не только в теннис – он вообще может любой спорт.
東京に限らず、地方の都市でも車が増えてきた。
Не только в Токио, но и в провинции стало больше машин.
スポーツに限らず、どんなことでも努力が大切だ。
Не только в спорте, но и в любом деле важно старание.
6. Nに応じて (отвечая на N, исходя из N)
クラスの人数に応じて、使う教室を決めた。
Я выбрал аудиторию, исходя из количества человек в классе.
人の住む家は、自然の条件に応じて、形や作り方が工夫されている。
Дома людей имеют продуманную форму и способ построения, которые отвечают природным условиям.
図書館では、必要に応じて、本を貸してくれる。
В библиотеке выдадут книгу, если тебе надо.
最近、年齢よりむしろ能力に応じて給料を払う会社が増えてきた。
В последнее время стало больше фирм, где старикам платят зарплату, исходя больше из их возможностей в работе.
7. ~に過ぎない (всего лишь, досл. «не превосходит~»)
この大学に留学生がいるといっても、学生全体の5パーセントに過ぎない。
В этом университете конечно есть иностранные студенты, но всего только 5 процентов от общего числа.
私は冗談を言ったに過ぎないのに、友人は怒り出してしまった。
Я всего только сказал шутку, но друг рассердился.
コンピュータは、ものを調べたり書いたりする道具の一つに過ぎない。 考えるのは、自分自身だ。
Компьютер – это всего лишь одно из орудий для узнавания и написания вещей. Думать ты должен все равно сам.
8. だからといって (еще не значит, что) обращать внимание на двойное отрицание!! Добавлять еще одну частицу «не» для нейтрализации(либо менять строение предложения)!! (т.к. dakaratoiite не содержит отрицания, а русский перевод «не значит, что» содержит частицу не!)
病気の時は薬が必要だ。 だからといって、飲みすぎるのはよくない。
Во время болезни нужно лекарство. Но это еще не значит, что чем больше, тем лучше. (обратите внимание, что вторая часть второго предложения дословно звучит как «выпить слишком много нехорошо»!)
あの人は私が嫌いらしい。だからといって、あいさつもしないのは失礼だ。
Тот человек кажется меня не любит. Но это еще не значит, что прилично со мной не здороваться!
日本では二十歳になったら、お酒を飲んでもいいことになっている。 だからといって、お酒を飲まなければならないというわけではない。
В Японии с 20 лет можно пить алкоголь. Но это еще не значит, что НАДО пить алкоголь.
お金がたくさんあるからといって、幸せだとはいえない。
То, что у тебя есть деньги, еще не значит, что ты счастлив.
きょうは熱がある。 だからといって、休むわけにはいかない。 というのは、大切な会議があるからだ。
Сегодня у меня жар. Но это не значит, что я могу отдыхать. Другими словами, сегодня у меня важная встреча.
9. (必ずしも)~とは限らない (не обязательно всегда ~, не так уж и ~ )
お酒を飲むことが必ずしも悪いとは限らない。 少しなら体にいいという考え方もある。
Алкоголь не обязательно всегда плох для здоровья. Некоторые думают, что он полезен.
運動はした方がいいが、運動が必ずしも体にいいとは限らない。
Заниматься спортом следует, однако упражнения не обязательно всегда полезны для тела.
多数の意見が必ずしも正しいとは限らない。
Не обязательно мнение большинства всегда правильное.
日本は安全な国だと思っていたが、最近のニュースを聞くと、必ずしも安全とは限らないと言えよう。
Я думал, что Япония безопасная страна, но если послушать последние новости, то можно сказать, что не такая уж она и безопасная.
10. ~以上 (так как закономерное следствие) (обратите внимание, логики-то по сути нет – «должен вернуть деньги, потому что занял». Это такое выражение, в русском нет эквивалента. Как бы моральная логика.)
学生である以上、勉強するべきだ。
Ты должен заниматься, так как ты студент.
お金を借りた以上、返さなければならない。
Ты должен вернуть деньги, потому что занял.
生きている以上、社会のためになることがしたい。
Я живу, и пока я живу, я хочу что-то делать для общества. (так как в нем живу)
日本に住んでいる以上、日本の社会の決まりを守ってほしい。
Я хочу чтобы вы соблюдали японские правила, потому что живете в Японии.
政治家である以上、自分の利益(りえき)について考えるべきではない。
Так как политик, то не должен думать о собственной выгоде.
11. Vざるをえない (не могу не, нет другого выхода кроме как)
海外へは行きたくないのだが、社長の命令だから、行かざるをえない。
Я не хочу ехать за границу, но так как это приказ директора, не могу не поехать.
奨学金がもらえなくなったら、帰国せざるをえない。
Если не смог получить стипендию, то нет другого выхода кроме как вернуться в свою родную страну назад.
授業料が払えない以上、大学をやめざるをえない。
Так как не заплатил деньги за университет, то нет другого выхода кроме как бросить.
12. Vた上で (сделав что-л.)
よく考えた上で、返事をするつもりだ。
Собраюсь ответить, хорошо подумав.
家を買う場合は、十分調べた上で、決めた方がいい。
Когда покупаешь дом, лучше всего решить, как следует все разузнав.
両親と相談の上で、留学することにした。
Посоветовавшись с родителями, решил поехать учиться за границу.
大学の説明をよく聞いた上で、受験する大学を決めるつもりだ。
Хорошо послушав объяснения университетов, собираюсь выбрать универ для поступления.
13. ~際 (в случае ~, когда ~ )
火事の際には、すぐ119番に電話をかけて知らせてください。
В случае пожара сразу звоните 119.
訪問する際は、前もって相手の都合を聞いておくべきである。
Когда собираешься нанести визит, надо заранее узнать обстоятельства того, к кому идешь.
その飛行機は山に落ちた際、火災を起こしたらしい。
Этот самолет, когда упал в горы, кажется, создал пожар.
お降りの際には、お忘れ物のないように御注意下さい。
Когда сходите с поезда, не забудьте свои вещи.
14. Vぬ (то же, чтоVない )
しなければならぬことは、全部した。
(ならぬ=ならない)
Все что надо было сделать, я сделал.
手紙には、危ないことはせぬようにと書いてあった。
(せぬ=しない)
В письме было написано, чтобы я не делал опасных вещей.
留学前と変わらぬ生活を送りたい。
(変わらぬ=変わらない)
Хочу вести такую же жизнь (не измененную), как и в студенческое время.
15. 一応 (грубо говоря, примерно, как бы, вообще)
あの人は一応学生だが、仕事のほうが忙しいようだ。
Этот человек вообще студент, но кажется очень занят на работе.
明日のパーティーにローラさんも一応誘ってみたが、来るかどうかわからない。
Ну я как бы пригласил Лолу на завтрашнюю вечеринку, но придет или не нет, не знаю.
一応受験する大学は決めたが、またあとで変えるかもしれない。
Я уже примерно решил, куда поступать, но может быть переменю потом.
16. VにはV (сделать-то сделал, но)
日本でも石油が出るには出るが、量が非常に少ない。
В Японии тоже есть нефть, есть-то она есть, но ужасно мало.
彼は部屋にいるにはいた。 しかし、勉強はしていなかった。
Быть-то в комнате он был, но уроками не занимался.
一応説明をするにはしたが、わかってもらえたかどうか、自信がない。
Я как бы объяснить-то объяснил, но поняли или нет, у меня нет уверенности.
17. ~だの~だの (и ~, и ~ (перечисление))
小学校に入学した子供のために、机だの本棚だの買ってやらなければならない。
Для детей, поступивших в младшую школу, надо купить и стол, и полки.
体がだるいだの熱があるだのと言って、授業を休む学生が多くなった。
«И тело тяжелое, и температура» говорят, и пропускают занятия, стало много таких студентов.
日本には、さしみだの、サラダだの、生で食べる料理が多い。
В Японии много и сасими, и салатов, в общем еды которую едят сырой.
18. 何(億)というN (миллионы N)
一年に何千人という人々が交通事故で死ぬ。
Каждый год в дорожных происшествиях погибают сотни людей.
毎日何百万という人々が新宿駅を通って行く。
Каждый день через станцию Синдзюку проходят десятки тысяч людей.
桜には何百という種類がある。
У сакуры сотни разновидностей.
19. 夢にも~ない (даже во сне\в мечтах не~)
昔は、人が月へ行けるとは夢にも考えられないことだった。
В древности люди даже в мечтах не могли подумать, что человек может полететь на луну.
子供のころは、外国で勉強するとは夢にも思わなかった。
В детстве я даже не мог вообразить, чтобы учиться за границей.
留学前は、日本人と結婚するとは、夢にも思わなかった。
До того как поехать учиться, я даже во сне не мог подумать, что женюсь на японке.
20. どうしても (любым способом, «что бы ни делал» )
今日中にどうしてもお金が必要だ。
Сегодня во что бы то ни стало нужны деньги.
明日の試合にはどうしても勝たなければならない。
Завтра я во что бы то ни стало должен победить на соревнованиях.
やめようと思っても、どうしてもたばこを吸ってしまう。
Я хочу бросить, но как бы ни старался, все равно закуриваю.
いろいろ調べたが、どうしても意味がわからない。
Я много разузнавал, но все равно не понимаю значения.
久しぶりに会った友人の名前をどうしても思い出せない。
Давно не виденного друга имя все никак не могу вспомнить, как ни стараюсь.
21. Vねばならない (то же, что なければならない)
学ばねばならないことは山のようにある。
Целая гора вещей, которые надо выучить.
勇気を持って、不正に抗議せねばならぬ時もある。
С храбростью возражать надо, такие случаи бывают.
22. きっと (наверняка)
夕焼けがきれいだから、明日はきっといい天気にちがいない。
Красивый сегодня закат, завтра наверняка будет хорошая погода.
よく勉強したから、試験の成績はきっといいと思う。
Я хорошо учился, наверняка оценки будут хорошие.
23. なにも (не говорю, что обязательно..., но)
なにも今すぐお金を全部払えと言っているのではない。
Я не говорю, что надо непременно сейчас выплатить все деньги. («но» подразумевается)
なにもあなたの考え方がまちがいだと言っているのではない。
Я не говорю, что обязательно твоя точка зрения неправильная. («но...»)
なにも今すぐ家賃を払えと言っているのではない。 しかし、家賃を払わなければならないことはあなたにもわかっているはずだ。
Я не говорю, чтобы ты сразу немедленно сейчас выплатил мне плату за квартиру. Но и ты должен понимать, что выплатить плату надо.
Аудиоматериалы: