Урок 20. Погрешность

УРОК 20. Ошибки

第二十課  誤差

 

一年余りの外国暮らしから戻ってくると、逆カルチャーショックを感ぜずにはいられない。 大阪まで国内便に乗ったら、出発がわずか15分遅れただけで、シチューワデスが丁重にお詫びのアナウンスをする。 これを聞きつつ、「ああ、日本に帰ってきた」と言う実感がわいてきた。 私が暮らしていたところでは、飛行機や汽車が10時間以上も遅れることは大して珍しくもないが、一度もお詫びを聞いたことがなかった。 乗客も乗務員も遅れるのは当たり前と思っているので、その必要もないのである。

テレビでマラソンの実況を見ていたら、アナウンサーが折り返し点のまでの距離をセンチ単位まで説明していた。 20キロ以上もの距離をセンチまで表示するのにどれだけ意味があるのだろうか。 そのテレビ番組にしても、一秒の狂いもなく進行していく。 番組が勝手に長くなったり、早く終わったりするテレビを見慣れていた目にはショックである。 能率、効率を追求し、正確を尊ぶ精神はただただ驚くほかない。 今や、世界中にあふれている日本製品の優秀性もこの精神の発露に他ならない。 だが、ゆったりした外国の生活に慣れていると、それがだんだん鼻についてくる。 日本列島を覆っているセカセカした空気は定規で引いた直線の上をどう、少しもはみ出さずに競争しつつ走っていくか、という努力から出ている気がしてならない。 自動車や集積回路にこの精神が繁栄されているうちはよいが、日常生活まで支配されるのはやりきれない。 スエーデンの公害学者がナイロビに本部のある国連環境計画から派遣されて、大気汚染防止のために対策を調べにきた。 彼は、日本の公害対策が短時間に整備されたのを賞賛しながらも、どこにいても、二世公害病患者の話を聞かされたのにはうんざりしたという。 大気汚染地区に指定されたら、喘息患者の大部分が公害病に認定されて本来の喘息患者がいなくなってしまった、といった類の話である。 十万人もの患者を認定すれば、当然、そうでない患者が誤差として入ってくるのは避けられない。 日本人と話していると、どうも、誤差を悪として考えている気がする、と感想を述べる。

電車のダイヤにせよ、工業製品にせよ、マラソンの距離にせよ、人間活動のあるところに誤差が付きまとうのはやむをえない。 誤差がないほうがよいには違いないが、見方を変えれば、誤差は人間性にも、生活のゆとりにも、つながる面がある。

私がいた国のトイレットペーパのように長さが二倍以上も違う大きな誤差も困るが、日本のように教育から行政まですべてを規格に押し込めて一切のはみ出しを排除するのも案外住みづらいものだ。

 

Когда возвращаешься из другой страны, где прожил больше года, невозможно не ощутить «культурный шок наоборот». Я сел на внутренний самолет до Осаки, и когда отправка задержалась всего на 15 минут, то уже стюардесса вежливо извиняется. Слушая это, я переполнился чувством «ааа, я вернулся домой в Японию». Там, где я жил, опаздывание самолетов или поездов более чем на 10 часов было не такой уж редкостью, но я ни разу не слышал извинения. Так как и пассажиры, и служащие думают, что опаздывать естественно, то нет и необходимости в таких объявлениях.

Когда я смотрел по телевизору марафон в реальном времени, то ведущий сообщал расстояние до точки поворота с точностью до сантиметров. В том, чтобы сообщать расстояние, большее 20 км, с точностью до сантиметров, какой смысл? Да и сама эта телевизионная программа выходит в эфир и идет по расписанию не опаздывая ни на секунду. Для глаза, привыкшего к тому, что программы оканчиваются раньше или произвольно идут дольше, это шок. А душа, которая, преследуя эффективность и производительность, свято чтет точность, может только поражаться. В настоящее время по всему миру полно японских товаров, знаменитых своей превосходностью, это ничто иное, как результат работы такого духа. Однако, если ты привык к иностранной ненапряжной жизни, то это все больше раздражает. И мне кажется, что это происходит от того, что в японской природе покрывающие Японию спешащие облака как бы все время напряженно думают, как, соревнуясь за место, не выбиться из общей кучи под линией, словно бы проведенной линейкой (=вспоминает, как видел облака из самолета и какое возникло чувство). Пока такая душа процветает в автомобильной индустрии или интегральных схемах, это хорошо, но когда она начинает управлять даже повседневной жизнью, это невозможно терпеть. Шведский ученый, посланный в командировку из НАТОвского экологического штаба в Найроби для изучения мер для предотвращения загрязнения воздуха, приехал в Японию. Одобряя то, что в Японии в короткий срок была подготовлена система мер защиты от загрязнения, он в то же время где бы ни был, был расстроен историей с больными от загрязнения. Это была история, в которой говорилось, что как только были определены места с загрязнением воздуха, то значительная часть проживающих там астматиков, будучи признана как «болезнь загрязнения» (=а не астма), исчезла. Когда диагностируешь пациентов в количестве 100 тыс., то естественно, что пациенты, ошибочно диагностированные, появятся в качестве погрешности, это нельзя избежать. Когда говоришь с японцами, сказал он, то не можешь избавиться от ощущения, что они считают погрешность злом.

Будь то расписание электрички, или продукты на заводе, или расстояние в марафоне, но в человеческой жизни повсюду неминуемо встраивается погрешность. Конечно, лучше, когда ее нет, но если изменить угол взгляда на проблему, то погрешность связана и с такими сторонами жизни, как человечность и свобода в жизни.

Конечно, когда погрешность большая, вроде той туалетной бумаги, которая была в два раза длиннее, чем указано на упаковке, то это ужасно (=это ирония), но когда, как в Японии, все пытаются втиснуть в план, от образования до политики, и не позволяют выбиваться ни на чуть-чуть, то это наоборот, трудно жить.

 

Аудиоматериалы:

Загрузить аудио-версию текста (0,97 Mб)

 

Японо-русский словарь:

誤差ごさпогрешность, отклонение (при вычислениях)

余りあまりизлишек, избыток; остаток

外国がいこくиностранное государство; заграница

暮らしくらしжизнь, существование

戻るもどるвозвращаться, идти назад

ぎゃくпротивоположность; обратное

カルチャーショック культурный шок culture shock

感じるかんじるчувствовать, ощущать

国内こくない ~[] внутригосударственный, внутренний

出発しゅっぱつотправление, отъезд, выход, вылет

遅れるおくれるопаздывать, задерживаться

丁重ていちょう ~ вежливый, учтивый, любезный, почтительный

詫るわびるпросить прощения, извиняться

実感じっかんживое (непосредственное, реальное) ощущение

飛行機ひこうきсамолёт

汽車きしゃпаровоз; поезд

以上いじょうпостпоз. свыше, сверх, более [чем

大してたいしてс отриц. не очень, не особенно

珍しくめずらしくвопреки обычному; на редкость

一度いちど[один] раз

乗客じょうきゃくпассажир

乗務員じょうむいんобслуживающий персонал поезда, самолёта и т.п.

当たり前あたりまえестественно

必要ひつようнеобходимость, надобность

マラソン марафон

実況じっきょうдействительное положение, реальная обстановка (картина)

アナウンサー комментатор

折り返しおりかえし «согнуть (повернуть в др. сторону) и вернуть»

точка

距離きょりрасстояние, дистанция; интервал

センチсантиметр; сокр. от センチメートル

単位たんいединица чего-л

説明せつめいобъяснение

表示ひょうじвыражение, изъявление

意味いみсмысл, значение

番組ばんぐみпрограмма, передача (радио, ТВ)

一秒いちびょう[одна] секунда

進行しんこうпродвижение, прогрессирование, движение вперёд, ход

勝手かってсобственное удобство; собственное удовольствие

見慣れるみなれるпривыкнуть к виду чего-л

ショック shock

能率のうりつэффективность, производительность, продуктивность

効率こうりつтех. коэффициент полезного действия, КПД

追求ついきゅうпогоня за чем-л

正確せいかく ~ правильный, верный; точный, аккуратный

尊ぶとうとぶуважать, почитать, преклоняться

精神せいしんум; душа

驚くおどろくизумляться, поражаться; пугаться

唯々ただただтолько, просто, лишь

世界せかいмир, свет

製品せいひん[готовая] продукция (изделие, товар)

優秀ゆうしゅうсовершенство, превосходство

せいхарактер, натура

発露Outburst (взрыв, вспышка)

段々だんだんлестница; ~[] постепенно, шаг за шагом

はなнос; хобот; рыло; морда

列島れっとうгряда островов

覆うおおうпокрывать; заслонять; скрывать

せかせかimpetuously; hastily

定規じょうぎлинейка (измерительная)

直線ちょくせんпрямая линия

競争きょうそうсоревнование, соперничество, конкуренция

努力どりょくстарания, усилия

自動車じどうしゃавтомобиль

集積回路しゅうせきかいろэл. интегральная схема

繁栄はんえいпроцветание, преуспевание

日常生活にちじょうせいかつповседневная жизнь

支配しはいуправление, руководство, власть

スエーデン Швеция

公害こうがいзагрязнение среды (букв. общественный вред)

学者がくしゃучёный; образованный человек

ナイロビ Найроби

本部ほんぶглавное управление, штаб

国連こくれんОрганизация Объединённых Наций, ООН; сокр. от 国際連合

環境かんきょう[окружающая] среда; окружение, окружающая обстановка

計画けいかくплан, расчёт, проект, программа

派遣はけん ~する командировать, посылать кого-л.

大気汚染たいきおせんзагрязнение воздуха

対策たいさくконтрмеры

調べるしらべるисследовать, выяснять

かれон

短時間たんじかんкороткое время

整備いびподготовка

賞賛しょうさん~する хвалить, восхвалять; восхищаться

患者かんじゃпациент, больной

二世公害病患者пациенты, болеющие из-за загрязнения среды

指定していназначение, предназначение; указание; выделение

喘息患者ぜんそくかんじゃастматик

大部分だいぶぶんбольшая часть; большинство

認定にんていустановление, определение, утверждение, признание

本来ほんらい1) ~[] первоначально; искони

るいрод; сорт; разновидность; класс; разряд

当然とうぜんестественно, само собой [разумеется]; в порядке вещей

避けるさけるизбегать, уклоняться; сторониться

あくзло; порок

感想かんそうвпечатления

述べるのべるизлагать, высказывать, выражать

電車でんしゃэлектропоезд, электричка

工業こうぎょうпромышленность, индустрия

人間にんげんчеловек; человечество

見方みかたвзгляд [на вещи], точка зрения, мнение

人間性にんげんせいчеловеческая натура

ゆとりсвободное место

繋がるつながるбыть привязанным; быть прикрепленным

おもてлицо; поверхность [воды]

困るこまるбыть в затруднении; быть в трудном положении

教育きょういくобразование, обучение, воспитание

行政ぎょうせいадминистрация

規格きかくстандарт

押し込むおしこむ1вталкивать, втискивать, всовывать, засовывать

一切いっさいвсё; с отриц. Ничего

排除はいじょудаление, исключение, устранение, вытеснение

案外あんがいнеожиданно, вопреки предположениям

住むすむжить, проживать; обитать

 

Грамматика:

 

1. Vつつ (делая)

政府は、住民と話し合いを続けつつ、原子力発電所をつくる準備をしている。

Правительство, продолжая переговоры с жителями, ведет подготовку к строительству АЭС.

人は、失敗を繰り返しつつ、成長していくものだ。

Человек развивается, повторяя провалы (неуспехи).

ご親切に感謝しつつ、よい年をお迎えになるようお祈りしております。

Чувствуя благодарность родителям, желаю им встретить хороший новый год.

 

2. ~にほかならない (ничто иное как)

彼の成功は毎日の努力の結果にほかならない。

Его успех – ничто иное, как результат каждодневных усилий.

これこそ我々の探していた新しい薬にほかならない。

Это ничто, как то самое новое лекарство, которое мы искали.

母親が子供をしかるのは、愛情があるからにほかならない。

Когда родители ругают ребенка, то это ничто иное, как проявление их любви.

日本語が上手になったのは、あなたの努力にほかなりません。

Твои успехи в японском – ничто иное, как результат стараний.

 

3. ~てならない (сильно, очень, ужасно)

退屈な授業に出ていると、眠くてならない。

Когда присутствую на скучном занятии, ужасно хочу спать.

試験のことが心配でならない。

Очень волнуюсь за экзамен.

どうも彼がうそをついているように思われてならない。

Что-то мне очень сильно кажется, что он врет.

何かいいことがありそうな気がしてなりません。

У меня сильное чувство, что будет что-то хорошее.

隣の部屋から大声で笑う声が聞こえてくる。 うるさくてならない。

Из соседней комнаты слышится громкий смех. Ужасно шумно.

5年ぶりに帰国したのに、恩師に会えず、残念でならない。

5 лет назад вернулся в страну, но не могу встретить любимого учителя, и ужасно жалею.

 

4. ~ながら(も) (хотя и)

わからないながらも、一生懸命に話を聞いた。

Даже не понимая (хотя и не понимал), все равно изо всех сил слушал.

野口英世の家庭には、貧しいながらも、温かい関係があった。

Дом у Ногучи Хидеё хотя и был бедный, но дружеский (теплый).

いけないと思いながらも、たばこを吸ってしまう。

Хотя и думаю что нельзя, все равно закуриваю.

彼は、その事件を知っていながら、知らないと言った。

Он, хотя знал про это происшествие, сказал что не знает.

あの子は小さいながらも、兄弟に負けるまいと一生懸命手伝っている。

Тот ребенок хотя и маленький, все равно изо всех сил помогает, чтобы не отставать (не проигрывать) от братьев.

 

5. やむをえない (неизбежно, ничего не поделаешь, вынужденно)

外国語で論文を書くのだから、少しぐらい誤りがあるのはやむをえない。

Так как пишу работу на иностранном языке, то неизбежно будет немного ошибок.

体の具合が悪いのなら、仕事を休んでもやむをえないだろう。

Если плохо себя чувствуешь, то ничего не поделаешь, придется взять отгул.

工場が増えるにつれて、公害が出てくるのもやむをえまい。

По мере роста числа заводов, неизбежно будет появляться загрязнение.

やむをえない用事があって、会議を欠席した。

Было обязательное (неизбежное) дело, поэтому отсутствовал на собрании.

用事があって、やむをえず会議を欠席した。

Было дело, поэтому мне пришлось отсутствовать на собрании.

環境を守るため、少しぐらい不便になってもやむをえないだろう。

Чтобы защищать природу, ничего не поделаешь, придется немного испытывать неудобства.

仕事が終わらなかったため、やむをえず、会社に泊まることにした。

Работа никак не кончалась, поэтому вынужден был ночевать в фирме.

試験に合格したものの、家庭のやむをえない事情により、留学できなかった。

Хотя и сдал экзамен, но из-за вынужденных семейных обстоятельств не смог поехать учиться за границу.

 

6. わずか~だけで (всего лишь)

彼はわずか二、三回聞いただけで、電話番号を覚えてしまう。

Он, всего два или три раза услышав, запоминает телефон.

わずか一円足りないだけでも買い物ができないことがある。

Иногда хотя не хватает всего лишь 1 иены, не можешь совершить покупку.

彼は、ひらがなの勉強から始めたが、わずか一年習っただけで、日本語の新聞が読めるようになった。

Он начал с изучения хираганы, и всего лишь за 1 год учебы стал мочь читать японские газеты.

 

7. 大して/大した (очень-то и, особенно) (разговорное. Когда употребляется с «не», означает «фигня»; когда без «не», означает «нихрена себе, круто»)

その映画は大しておもしろくない

Это кино не очень-то и интересное. (=фигня)

この辞書は古くて、大して役に立たない

Этот словарь старый, и не особенно помогает. (=фиговый словарь)

その本はみんな読んでいるようだが、大した内容ではない。

Эту книгу кажется все читают, но содержание у нее так себе.

25歳でノーベル賞候補になるなんて大したものだ。

В 25 лет получить Нобелевскую премию – это тебе не раз плюнуть. (=круто)

おもしろい仕事ができれば、給料の額は大した問題ではない。

Если работа интересная, то зарплата не такая уж и проблема.

 

8. やりきれない (очень сильно, чудовищно, невыносимо, нет сил терпеть)

毎日忙しくてやりきれない。

Каждый день чудовищно занят.

悲しくてやりきれない時、人はお酒を飲むのだろうか。

Когда невыносимо грустно, люди пьют саке?

小学校にも通えない子どもがいるのは、やりきれない。

Это чудовищно, что существуют дети, которые не могут ходить хотя бы в младшую школу.

 

 

9. (どうも)~気がする (кажется, выглядит, по-видимому, такое чувство что)

体がだるい。 どうも熱があるような気がする。

Тело тяжелое. Мне кажется, у меня температура.

あの二人の関係は、どうも友達以上のような気がする。

Связь этих двоих выглядит больше, чем друзья.

このスープはちょっと辛いような気がするんだ・・・

У меня такое чувство, что этот суп немного острый...

この問題は難しくてよくわからないが、答えは、どうもDのような気がする。

Этот вопрос сложный, я его плохо понимаю, но у меня такое чувство, что ответ Д.

 

10. ~にせよ/にしろ(=にしても)(так или иначе)

賛成するにせよ、反対するにせよ、理由を述べるべきである。

Соглашаешься ли, против ли, все равно надо говорить причину.

会に出るにせよ、出ないにせよ、早く連絡してください。

Придешь на собрание или нет, так или иначе оповести меня заранее.

試験に合格するにせよ、しないにせよ、日本へ行きたい気持ちは変わらない。

Пройду я экзамен или нет, все равно мое настроение поехать в Японию не изменится.

 

11. (住み)づらい (тяжело (жить) – в смысле тяжко, трудно, с трудом)

書きづらいやりづらい歩きづらい走りづらい読みづらい聞きづらい使いづらい

目が悪くなったと見えて、小さい字が読みづらくなった。

По-видимому, ухудшилось зрение, маленькие буквы стало тяжело читать.

きのうハイキングに行ったが、道がよかったので、歩きづらいということはなかった。

Вчера пошел на прогулку, но дорога была хорошая, и поэтому шагать было не тяжело. (хайкинг – это типа вид спорта, поэтому должно быть тяжело шагать)

坂が多い町は、マラソン選手にとって走りづらいところだ。

Город, в котором много холмов, для марафонцев – тяжелое место для бега.

 

 

Аудиоматериалы:

Загрузить аудио-версию текста (0,97 Mб)