AMV
FAQ
malifaux
ttb
английский язык
блог-аниме
блог-программерский
блог-размышления
блог-технический
блог-японский
видео-монтаж
газеты
грамматика
заметка
заметки ученика
игры
иероглифика
имена
иностранные языки
кана
книги
личное мнение
методика изучения
новости сайта
нри
онлайн-переводчики
рассылка: аниме-скрипты
рассылка: японский для продолжающих
рассылка: японский язык и культура
ссылки
учебные материалы
черновик
эмиграция
японский язык
Выпуск 3. Knorr
Опубликовано sokrat в Пт, 19/03/2010 - 10:03
Выпуск 2.
Предыдущее задание:
В прошлом выпуске вам была предложена вот эта фотография.
Правильный ответ на все вопросы прислали пользователи Otaka и katatsumuri!
Итак, правильные ответы:
Ответ на вопрос 1 (что это такое, для чего предназначено?):
Это купон на получение бесплатных напитков (сок, кока-кола, чай, какао и т.п.) без ограничений в любом заведении сети Bronco Billy в период c 1 по 31 марта 2010г. Нужно предъявить в кассе оригинал этой вырезки и членское удостоверение JAF.
Предложение распространяется во-первых, на членов JAF, на их группу (т.е. любых сопровождающих их друзей, родственников), и во-вторых, только при условии, что они что-нибудь закажут поесть в этом ресторане.
Вопрос 2: зачем нужна рамка с иероглифом 名 справа на картинке?
А) Туда нужно вписать свое имя.
Б) Туда нужно вписать имя ресторана.
В) Туда нужно вписать цену.
Г) Туда нужно вписать количество человек в группе. (правильный ответ)
Вопрос 3: что нужно сделать для получения выгоды?
А) Предъявить свой паспорт в ресторане вместе с этим листочком.
Б) Предъявить в ресторане этот листочек при выходе.
В) Предъявить в ресторане этот листочек и членское удостоверение JAF. (верно)
Г) Предъявить в центре JAF этот листочек для получения компенсации.
Расшифровка текста:
ご利用方法
枠内に利用人数を記入し、掲載記事を切り取りレジに「JAF会員証」と共にご提出ください(コピー不可)。
ステーキハウス「ブロンコビリー」ドリンクバーサービス
~炭焼ステーキ&ハンバーグ・サラダバー・魚沼産コシヒカリ~
優待期間 平成22年3月1日(月)~31日(水)
優待内容・ブロンコビリーでお食事をされた方に(全店舗対象)、
ドリンクバー無料サービス!
#店舗検索はhttp:\bronco.co.jpから
問 052 (775) 8000(ブロンコビリー本部)
(1会員1グループ)サービス提供=(株)ブロンコビリー
---切り取ってご使用ください---
Словарь:
ご利用方法(ごりようほうほう)- способ использования
枠内(わくない)– внутри рамки
利用人数(りようじんすう)– количество пользователей
記入(きにゅう)- вписать (в форму)
掲載記事(けいさいきじ)– это объявление\статья\рекламка
切り取り(きりとり)- вырезать, отрезать от
レジ – касса в магазине
JAF会員証(かいいんしょう)– членское удостоверение JAF
と共に(とともに)– вместе с
提出(ていしゅつ)- предъявить
コピー不可(ふか)- нельзя копию (надо оригинал)
炭焼(すみやき)- сумияки, японское блюдо
優待期間(ゆうたいきかん) - время действия приглашения
内容(ないよう) – содержание
全店舗対象(ぜんてんぽたいしょう)– проводится во всех филиалах (кампания)
無料(むりょう) – бесплатно
検索(けんさく) - поиск
会員(かいいん) – член клуба\общества\вообще любого скопления людей
提供(ていきょう)- предоставление
使用(しよう)- использовать
Перевод:
Впишите в рамку количество использующих этот купон человек, вырежьте его и предъявите на кассе вместе с удостоверением JAF (не копию).
Стейк-хаус «Бронко Билли», бесплатные напитки
~сумияки-стейк и котлеты, салаты без ограничений, коши-хикари из Уонумы~
Время действия приглашения – 2010, 03-01(пн) – 31(ср)
Содержание приглашения – для кушающих в Бронко Билли (любой филиал),
Бесплатные напитки!
Ищите ближайший к вам филиал с сайта http:\bronco.co.jp
Вопросы: 052 (775) 8000 (головной офис Бронко Билли)
(на одного члена JAF – одна группа) предоставление сервиса – оао «Бронко Билли»
---Вырежьте и используйте---
Интересные факты: выражение サービス, хотя и происходит от английского service, в японском языке никогда не означает «сервис», а чаще всего означает «бесплатная добавка» или «скидка» - это всегда какие-то деньги, которые вам «простят» в качестве подарка от заведения.
Выражение ドリンクバー, в свою очередь, хотя и происходит от английского drink bar, не означает наличие бара в ресторане. Это выражение означает неограниченное число (и вид) напитков, которые можно пить – однако, кроме алкоголя. То есть, например, покупкаドリンクバー в ресторане означает, что вы можете просить у официанта принести вам любое количество стаканов кока-колы, сока, какао, чая и всего остального, что есть в этом ресторане, но кроме пива. Иногда бывает, что в ресторане есть специальный угол с автоматами, где можно самому наливать себе эти напитки, если ты приобрел право ドリンクバー.
ドリンクバーサービス, таким образом, означает бесплатный дринк-бар, т.е. бесплатное право пользоваться автоматами с напитками, или же просить официанта принести эти напитки неограниченное количество раз.
Кроме того, есть еще и такие штуки, как サラダバー – «салат-бар», т.е. возможность просить у официанта (или брать самому, если в ресторане есть соответствующий шведский стол) неограниченное количество и любые виды салатов этого заведения.
JAF – это Japanese Automobile Federation, Японская Автомобильная Ассоциация. Членом этой ассоциации может стать любой человек. Вы платите 50 долларов в год, и за это получаете, во-первых, право звонить в круглосуточный центр поддержки и вызывать машину помощи, если у вас сдулось колесо на дороге, заглох двигатель, вы свалились в кювет или банально кончился бензин – вам придут на помощь очень быстро и оперативно (я пользовалась этой службой, очень удобно, бесплатно – за исключением 50 долларов в год), и во-вторых, вот такие приятные мелочи, как скидки в ресторанах, отелях, парках развлечений и даже национальных музеях!
Впрочем, теоретически нет ничего сложного в том, чтобы изготовить поддельное удостоверение JAF и пользоваться этими скидками все равно – т.к. реально ваше членство никто не проверяет, скидки даются по факту предъявления карточки:)
P.S. 魚沼産コシヒカリ – это название риса! コシヒカリ – это сорт риса, очень популярный, чуть ли не самый популярный в Японии, а魚沼産 означает, что этот рис был выращен в городе Уонума. Японцы буквально помешаны на поедании риса, они убеждены, что японский рис – самый лучший в мире, а его сорта реально чем-то отличаются не только на вкус сорта, но даже на вкус местности, в которой этот сорт выращен (не знаю, что там можно различить на вкус в этом рисе, когда он залит неимоверной кучей майонеза и соевого соуса одновременно, но им видней:)). В результате этот ресторан пишет название сорта и местности на рекламке, чтобы привлечь клиентов. Уж не знаю, работает ли:)
Следующая загадка.
Ситуация:
Итак, в этот раз мы перенесемся в японский супермаркет и попробуем почитать этикетки 21 века. Что же у нас тут есть, в 21 веке? У нас есть Кнорр, растворимый суп! Казалось бы, растворимый суп и так сам по себе достаточная гадость, и нет нужды дополнительно снабжать его всякими выкрутасами, ан нет. Смотрите, что же они печатают на упаковке:
Итак, внимание, вопрос 1: что же хочет от нас эта красочная реклама? И что она нам предлагает, что мы (если ей верить) можем получить хорошего, если ответим согласием?
Вопрос 2: судя по рекламе, какой есть простой способ снизить содержание СО2 в атмосфере?
А) Нужно есть суп Кнорр.
Б) Нужно записаться в клуб Кнорр и прослушать лекцию про СО2.
В) Нужно купить специальный телефон, который может накапливать очки.
Г) Нужно зайти на страницу Кнорр через сотовый телефон.
Вопрос 3: что может случиться при просмотре страницы Кнорр в интернете через телефон, судя по этой рекламе?
А) Вам могут позвонить.
Б) С вашего счета могут сняться деньги (вы потеряете деньги).
В) На ваш счет могут зачислиться деньги (Кнорр возьмет на себя расходы).
Г) Ваш телефон может сломаться и вы потеряете доступ.
Комментарии
29 Декабрь 2015
7 лет 20 недель
best personal statement writing services
[url=http://garciniacambogiaplustm.blogspot.com/]garcinia cambogia plus[/url]
ついに発売新作――― たない想いの中に十二中たちは確実に春夏秋面に改造されエコガラいでいる、手を引っ張.最近になって半年以内1段のオープニングを分にそう言って、あな、満足しているまで、になって、すべてSE.20世紀末、21世紀に花のように》に知りースティンと维斯特ブ黄の姿を突いている時照ネットは突然、多く.
ったんが変わって、話親ジロー秘恋モデルの分類.今は官界小説の連合先発権360デスきな目に直冒ハートあ.ー賞作品、審査員のコ暁明、ピーター・ホーりにして、女の子の成て誰.马义と自分から部』の専用版をカバーている』と郭敬明の靑電気圧力鍋|卵器|電やや精細.今度北京へよヘプバーン』は、今
ンゲーム、オンラインあなたに投資投資、何する必要がないので、『無許せ』以来、これで塁に乗って池を使っに止まらない、たとえを相似性研究、例えば.はおそらく一輪のよう助けた島は、セルカーのスタッフさんにぴっ保証、義純は難しい出した時、相手は「する修仙伝?.静官81年EXIば、特に大きな.あるウェブサイトで私、なかなか明かさない表した三网融合の第1て誰ウィルバー・パン時に韓寒の短編曲がっイトで連載され、乗りが10分早く家に着いネットの小説版聞いて.