Переводим ёнкому

Ёнкома, Йонкома (yonkoma, яп. 4コマ漫画 ёнкома манга) - четырёхкадровая манга — формат выпуска манги по 4 кадра. Обычно используется в комедийных вставках. Встречается практически во всех японских изданиях, публикующих мангу, в том числе в манга-журналах, графических романах, в разделах манги в газетах, игровых журналах, кулинарных журналах и т. п. Как и в любой манге на языке оригинала, тексты каждого кадра (рисунка) ёнкомы читаются справа налево, а текст ещё и сверху вниз.
Такой формат компактен и удобен изучения японского. При переводе нужно учитывать 2 момента:
Первый – в манге повсеместно используется разговорная речь, и передача выражения эмоций в японском языке сложный момент для перевода. Но манга не была мангой если бы эмоции не передавались также и при помощи изображения их на картинке. Мангака (автор манги) может использовать разные слова, приёмы, формы которые только посчитает нужным и уместным для донесения настроения его персонажей.
Второй момент, технический – разрешение исходного файла, с которого делается перевод, не достаточен для однозначного распознания всех иероглифов, и их отыскание будет составлять часть этой статьи. Чем сложнее иероглиф, тем хуже видны все его черты и тем более сложно узнать иероглиф из-за плохого качества сканирования или сильном сжатии файла.
Начнём с первого кадра, и как будут встречаться сложные места, разбирать.

Заголовок


先客?
sen kyaku?
Предыдущий постоялец?

Кадр 1


はいっ、着きしましたよー
hai, tsimashita yo:
Ок, пришли…
 
わ~~~~~っ
wa~~~~~
Ууух
Такая вот черта между わ и っ, один из способов растянуть фразу, чтобы выразить эмоциональный настрой персонажа.

ででーん
dede:n
Кто знает, что это значит. Подключаем своё воображение и ситуацию на экране. И что у вас получается?

Кадр 2

えーっと 私の部屋はー。。。
E:tto, watashi no heya wa:…
Эээ, моя комната …
 
 
201 201 ~~~~~
Опять черта, на этот раз тоже чтобы показать, что слово повторяется много раз
 
 
 
 

Кадр 3

みさと
misato
Мисато
Имя ‘Мисато’ на табличке на двери. Именная табличка. В японском, для этого есть отдельное слово 標札 (ひょうさつ).
 
 
 
 

Кадр 4


引っ「?」

По поводу второго иероглифа. Найти его в словаре не сложно, несмотря на то, что не достаточно разборчив. Для этого есть первый иероглиф, форма которого не сложна. Поэтому будем искать всё слово по его началу, а точнее, по первому иероглифу. Поскольку первый иероглиф может быть также незнаком, воспользуемся поиском по ключевым элементам.

Ключ

Ключевой элемент – это такая цельная часть иероглифа, которая встречается у сразу у нескольких иероглифов. В общем, таких элементов может очень много, но по традиции в словарях присутствует классический поиск по 214 ключевым элементам, называемым ещё радикалами или просто ключами. Но!

Знакомство с японско-русским словарем Яркси (Yarxi)

Можно воспользоваться расширенными возможностями замечательного японско-русского словаря Яркси, который можно бесплатно скачать с официального сайта www.susi.ru/yarxi.
В отличие от классических словарей со стандартными 214 ключевыми элементам, в Яркси, число элементов которые можно выделить визуально в иероглифе, гораздо больше, и этим как раз и нужно воспользоваться. Для этого откройте Яркси.

Перед вами таблица (рисунок 1, в котором она подсвеченна красной рамкой с номером 1), упорядоченная слева направо по числу черт.


Рисунок 1 - Вид основного окна японско-русского словаря Yarxi



Рисунок 1.1 - Вид окна найденных иероглифов и окна статьи японско-русского словаря Yarxi

Поиск иероглифа по его части

В таблице ключевых элементов (с номером 1), нужно найти ключевой элемент (первый иероглиф со значением ‘лук’ в колонке с 3 чертами). В данном случае обведено синим цветом и имеющий номер 0.
Выбирая подходящий ключевой элемент, нажмите кнопку частичного поиска (кнопка 2). После нажатия кнопки поиска появится список (номер 3).

Черта

То, что называется черта, названо так, потому что это не только прямая линия, но может быть и искривленная, и с углом. В любом случае, число начертаний черт фиксировано. Но даже если их и не знать, можно сказать кратко: черта это линия, которую проводят без отрыва от бумаги. Прямая линия – пример самой естественной черты.
Поэтому считайте число черт, которые вы уже встречали, а в простейшем случае – прямые и слегка изогнутые.

Поиск слова по маске (известному иероглифу)

Выберите в нём нужный. Теперь нажмите кнопку с номером 7. У вас появится окно поиска слов по входящим в их состав иероглифам. Иероглиф как раз попадет в первую позицию поиска слов (Рисунок 2 - Поиск составных слов).



Рисунок 2 - Поиск составных слов

Чтобы искать слова начинающиеся с указанного иероглифа, нужно перейти в режим поиск по маске, нажав кнопку 2 на этом рисунке. Осталось нажать кнопку поиска (номер 3) в этом окне. Откроется новое окно с зеленым фоном фонетической части словаря, где показаны все найденные слова.


Рисунок 3 - Фонетический словарь Yarxi


Я подчеркнул нужно слово. Чтобы найти его, пришлось пойти до конца, а именно, воспользоваться 4, а вернее 5 символом искомого слова し (shi).

引っ越しやさん~
hikkoshi-ya-san…
Господин перевозчик
Дословно: Человек, занимающийся переездом. Перевозчик, нет?
Помимо слова hikkoshi тут присутствует слово や (ya) означающий профессию, который и говорит что это не господин по фамилии Хиккоши, а именно человек, профессионально занимающийся перевозкой в наем жилья.

私の部屋に
watashi no heya ni
В моей комнате
Это начало предложения, продолжение предложения на следующей строчке

みさとさんが
misato-san ga
госпожа Мисато
ga подчеркивает, что именно что человек по имени Мисато. Тут предложение заканчивается тем что персонаж находится в таком состоянии, в котором можно увидеть на рисунке и не способным закончить предложение.

前のひとの表札が「?」

Следующий иероглиф сложно распознать из за большого числа черт в верхней части, поэтому разбираем иероглиф по ключевым элементам. Всё конечно зависит от вашего опыта в японском, то есть тех иероглифах которые вы уже знаете. Но будем рассчитывать на начальный.
В моём случае правая часть похожа на ту, что есть в первом иероглифе ‘мелкий’ из слова Асакуса (старейшего района Токио). Однако так как в Яркси такого слова не оказалось, пришлось пойти вторым способом.

Этот вариант также подойдет если вы не знаете похожих иероглифов. Алгоритм простой, хотя и затратный. Но поскольку вы учитесь и знаете только чуть-чуть от того, что хотите знать, то сейчас – это самый доступный способ. Последовательность такова: выделить какой-нибудь цельный кусок (элемент) иероглифа и перейдите в Яркси.

В отличие от стандартных 214 ключевых элементов, тут их, несомненно больше, и этим как раз и нужно воспользоваться. Выбираете подходящую и нажимаете кнопку частичного поиска (рисунок 1, кнопка 2). После нажатия кнопки поиска появится список (рисунок 1, номер 3). В этом списке ищите схожий иероглиф. Долго, но результат будет. Со временем скорость будет возрастать, так у вас уже будет намётан глаз. В общем, как и в русском алфавите. Вспомните себя в школе, как вы, в первом классе, долго привыкали к этим 32 буквам, чтобы быстро их распознавать. Считайте, что теперь вы пошли на следующий уровень освоения алфавита. В данном иероглифе есть и сложные черты, но их равно не разобрать, так как не хватает разрешения изображения. Поэтому считайте простые.
Как можно сэкономить время и заодно узнать о предназначении черт в иероглифах?
Чтобы не ползать по всем колонкам, воспользуйтесь тем, что они сгрупированны по числу черт. Прикиньте сколько черт вы можете насчитать.

Я насчитал 7 черт. Просматривая колонку с 7 чертами (рисунок 1, цифра 4) я обратил внимание, что в соседней колонке есть нужный мне элемент (рисунок 1, цифра 5). Если у вас не получается найти в расчетной колонке похожий элемент, также поищите в соседних. После нажатия на элемент, он попадает в список над кнопкой частичного поиска (рисунок 1, цифра 2). Теперь жмите кнопку частичного поиска. Предложенных иероглифов (рисунок 1, в списке с номером 3) было не много, всего 6. И найти среди них нужный – было не сложно. Но если их будет больше, то нужно задействовать ещё один механизм выбора нужного иероглифа из списка похожих.

Поиск по словарной форме

Чтобы знать, чем может помочь в поиске иероглифа всё слово, в которое оно входит, нужно знать основную грамматику японского языка. Это нужно чтобы восстановить слово в исходную форму, то есть в форму, в которой оно записывается в словаре. Для этого нужно уметь определять, какая это часть слова, какой оно имеет род, число и какие формы она может принимать. Собственно, это и есть одна из причин, для чего нужна грамматика.
Иероглифы сами по себе всегда неизменяемые части слова, поэтому в данном случае наличие за иероглифом знаков каны означает, что поиск придется вести по слову из 1 иероглифа и изменяемого окончания слова. Если вы знакомы со спряжением глаголов японского языка, то из слова 残っている, являющимся глаголом, выделить корень, не сложно. Восстановив слово в исходную форму (残る [ののる, nonoru]), которую так и называют - словарная форма, ищем в словарных статьях, в их верхней части (номер 6).

Поэтому продолжим:
前の人の表札が残っているだけですよー
mae no hito no hyo:satsu ga nokotte iru dake desu yo:
Просто табличка от предыдущего человека осталась, вот и всё
Вообщем тут две конструкции уверенность (です よー) и слово только, просто (だけ), поэтому можно передать и как-то по другому, зависит от ваших способностей литературно выражаться.

Подытожим

Перевести теперь будет не сложно, если что, можете подсматривать. Вообщем потренеруйтесь узнавать иероглифы и читать без подсказки.

Словарь

先客 せんきゃく предыдущий посетитель
着く つく 1) прибывать, приезжать; 2) занимать (место) ; Ср. 付く
引っ越し ひっこし переезд, переселение (в новый дом); ~をする переезжать
引っ越す ひっこす переезжать, перебираться (на новое место)
表札 ひょうさつ табличка с именем [на двери]; Иначе 標札
残る のこる оставаться

Благодарности за помощь

Спасибо Otaka, за сделанный перевод рисунка, очень признателен.

По материалам:
Об Ёнкоме на википедии
Оригинальное изображение ёнкомы